字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2018/05/20 03:14:49瀏覽157|回應0|推薦0 | |
| 印度語翻譯翻譯社
ああ 幼(おさな)い夢(ゆめ)か 祭(まつ)りの夜(よる)は啊~ 是年少時的夢呢 照舊廟會的夜晚
山(やま)よ小川(おがわ)よ 鎮守(ちんじゅ)さま山呀 小河啊 地盤守護神 ドンドンヒャラリ 一本橋(いっぽんばし)までござった 咚咚聲響 夜店(よみせ)で貰(もら)った かんざしを 頭髮上偷偷地插著夜晚店 刊行:1962 日文:今としゃ=今年(とし)+は,那借使し的後面借使再接は,不就No吸(す)う,而沒搞頭了嗎?所以白話化將は改成ゃ,就能拗音而削減一個音節,打罵或談判時也對照能伶牙利嘴,以站在上風=今年是。 今(こ)としゃ祭(まつ)りは なんでくる 今年廟會怎麼來了 買(か)えずにもどる 水車(すいしゃ)みち不克不及買而歸去的水車道路上 ほんに母(かあ)さん ほしいぞな 真實的也是要找媽媽呀 しみじみしのぶ 渡(わた)り鳥(どり) 深入地回想著的浪子 ああ 幼(おさな)い夢(ゆめ)か 祭(まつ)りの夜(よる)は啊~ 是年少時的夢呢 照樣廟會的夜晚 第二影片供給者(僅卡拉OK伴唱):s52taiwanさん 島倉千代子的日文演歌─祭りの夜は─廟會的夜晚 第一影片(島倉千代子演唱)供給者:s52taiwanさん 第2932 插播一下朋侪所保舉勁爆影片(台灣檢察署的潰爛,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體說明及留言內容,進展觀眾按下喜好鍵) 本曲歌詞中 一本橋的橋、渡り鳥的鳥、小川的川,原本分別唸清音的はし、とり、かわ,但跟前面名詞的字並列,就得離別唸成濁音的ばし、どり、がわ,誰叫翻要當老二,當老邁(排在前面)就不會變濁音。 ドンドンヒャラリ みこし乗(の)ってござった咚咚聲響 是扛著神轎
祭(まつ)りの夜(よる)は 作曲:遠藤实 本曲有台語的翻唱曲(台北迎城隍) 翻譯
赤(あか)いハチ卷(まき) してござる 我們也要捲纏上頭上的紅布條 おさげのむかしが 懐(なつ)かしく 舊日的髮辮 好使人紀念
ござった 鬧到一本橋為止 知(し)らぬ顏(かお)する 地蔵(じぞう)さんも即便裝成不熟悉的臉色之地藏王菩薩
原唱:島倉千代子 ああ 幼(おさな)い夢(ゆめ)か 祭(まつ)りの夜(よる)は啊~ 是年少時的夢呢 仍是廟會的夜晚 ござった 是扛著神轎 お祭(まつ)りござった なんに乗(の)ってござった是廟會 是扛著什麼呢
作詞:関沢新一 翻譯:林技師 廟會的夜晚 お祭(まつ)りござった 何処(どこ)までござった是廟會 處處是廟會 でんでん太鼓(たいこ)と せがまれて 被懇求買咚咚響的鼓 *****生字註解在補寫中*****貰った=貰うった;さした=差すした;はずれ=外れ;知らぬ顏する=知るらぬ+顏+する;せがまれて=せがむまれるて;買えず=買えるず;もどる=戻る;おぶった=負ぶうった;しのぶ=偲ぶ;くる=来る
こっそりさした 村(むら)はずれ 裏買來的髮簪之村外 背(せな)におぶった 弟(おとうと)も 即便被背在後面的弟弟 本篇文章引用自此: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/539341642-%E5%B3%B6%E5%80%89%E5%8D%83%E4%BB%A3%E5%AD%90%E7%9A%84有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932 |
|
| ( 心情隨筆|心情日記 ) |











