字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2018/05/19 08:29:41瀏覽71|回應0|推薦0 | |
| 沃拉普克文翻譯翻譯社
l 原文文本讀者 (addressees of source text)
l 譯文文本讀者 (addressees of target text) Nord所謂的「忠實」(loyalty)與傳統「忠厚」(fidelity)的觀念不同,她說:另外,Nord認為譯文功能雖是翻譯最主要的標準,但並非唯一的標準,原文的意圖(intention)與譯文的功能之間應存有某種相容(compatibility)的關係,並且譯者必需同時對原文文本、原文創議者、譯文情境和譯文接受者負責。因此Nord於功能標準以外再加上虔誠的原則(functionality plus loyalty),以突顯翻譯的倫理道德責任。 目標論主張翻譯的方法是由翻譯的目標來決議,可是要決議翻譯的目的時仍需要以原文為根蒂根基,並且對於原文的細心闡發更有助於翻譯的進程翻譯Reiss的另一位學生Nord就提出原文文天職析的模式(model of ST analysis),來分析文本類型和翻譯情境,包括以下項目: 別的,翻譯標準的觀念與履行這些標準的實務經驗常有落差,很多抽象的標準對譯者而言難以操作化或不知若何操作翻譯並且實踐這些標準往往是個水平的問題,而不是「非此即彼」(either…or)二分法的選擇。所謂翻譯標準是會隨時代思潮演進而改變,不是單一永恆的。不外就算不採取這麼極真個立場,最少有人還是可以質疑所謂「標準」自己是不是是個恰當的概念,或者最少也能夠追問譯者為什麼要恪守某些既定的標準翻譯例如香港學者張南峰就問道:「翻譯為什麼必然要追求(最大限度的)忠厚?」而忠實又為何不克不及是個水平的問題?難道譯文沒有百分百忠於原文就是不忠厚嗎?譯者為什麼不克不及只達到70%, 50%或30%的忠厚呢?他也舉嚴復、林紓等人為例,這些譯家的作品都不太忠於原文,但是對國度社會的影響極為深遠。不外從翻譯教授教養的立場持平而論,除了比較特別的體裁和創作目標之外,一般課堂仍大致上遵守忠厚和通順的標準來從事翻譯教授教養。 以上陳說了數種翻譯標準的種別,可說並沒有一種放諸四海而皆準的翻譯標準,可同時適用各種分歧的文類型態和文本功能。 也難怪學界與實務譯者對於翻譯標準常有分歧定見,討論起來都邑引發相當大的爭議。但在今朝後現代的思潮裡,若依照解構主義的觀點,文本的意義是處於歷時轉變和開放狀況中,作者一旦完成作品,他和作品的關係就結束了,猶如作者已死(death of the author),改由讀者接辦解讀詮釋並賦予小我的意義翻譯如果原文已不再具有肯定的意義,那麼譯者便可按一己之意進行詮解翻譯,也就沒有所謂客觀翻譯標準的問題了。
l 譯文接管地址 (place of reception of target text) l 譯文文本預期功能 (intended function of target text) 透過文天職析可以得知原文的情境特征,可是譯成譯文時要產生何種情境和說話特性,就需要靠譯者的專業判定和事先設定的翻譯綱要(translation brief)。此綱要包括和原文剖析不異的項目: 翻譯綱領就猶如Vermeer所說的翻譯委託書,Nord主張每項翻譯工作都應當附有翻譯綱領,也就是對譯文闡揚其特定功能之情境的一種簡短申明(a brief that defines the conditions under which the target text should carry out its particular function),用以指引翻譯的方式和進程。
l 原文製作念頭 (motive for production of source text) l 譯文流傳媒介 (medium of transmission of target text) )Loyalty is a moral principle indispensable in the relationships between human beings, who are partners in a communicative process, whereas fidelity is a rather technical relationship between two texts. (忠誠是人際溝通成員間不行或缺的道德原則,而忠厚則像是兩個文本間的手藝關係。 l 原文接管時候 (time of reception of source text) l 譯文接管時候 (time of reception of target text) l 原文接管所在 (place of reception of source text)
「忠厚」強調譯文需重現原文,而「忠實」是指譯者對於原文作者、譯文讀者、委託翻譯者(如出書社)等參與翻譯進程成員所應盡的道德責任翻譯將翻譯的標準從傳統的文本間之關係擴大到譯者的倫理規範和社會責任翻譯舉例來說,讀者凡是期望譯文內容會反應原文作者的概念論述,原文作者也相信譯文讀者會領受到他的觀念內容,而譯者在這其間就必須對他們負責,一方面契合讀者期待,另方面也不能扭曲原作意圖,不然就會違反翻譯的道德原則。 l 譯文製作念頭 (motive for production of target text) l 原文流傳序言 (medium of transmission of source text) l 原文文本功能 (function of source text) 廖 柏 森 譯者在翻譯時就是利用上述的翻譯綱要與原文剖析進行對照,找出原文與預期譯文之間的異同,非論是在文本功能、讀者群、時候、地址、前言和製作念頭上,都可能有或多或少的差距而需要進行訊息的調整,這些對照了局即可作為翻譯過程的指點原則。固然有人攻讦在實務工作上採取此種文天職析模式太費時而不太適用,但它很合適做為翻譯教授教養的工具,可以提拔學生在翻譯過程中闡明文本和文境的意識(awareness),讓他們更容易領會文本的特色和功能,進而拔取相應的翻譯策略 本文出自: http://blog.udn.com/trjason/12551396有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932 |
|
| ( 心情隨筆|心情日記 ) |











