字體:小 中 大 | |
|
|
2015/01/29 14:03:58瀏覽706|回應6|推薦5 | |
月亮五帖 帖一 月亮想穿新衣裳,讓她娘給縫件。她娘裁衣的手藝巧極了,村裡的小姑娘哪個不甜言蜜語地求她給裁製一兩套。這新衣的樣式畫了,店裡早選上了好花布料,眼看芒種、處暑、霜降一長串打個照面,穿門過戶閃也似地轉眼就不見了影子。家家戶戶這會兒都厨房内長板凳上壓著新磨出來的粘米粉,滴滴答答正淌一地水。月亮進進出出不忘瞅眼她娘手指頭套沒套那舊頂針,瞅地眼全穿了,她娘總也不動工。 月亮急著新衣穿,問:「娘,我的新衣呢?都等妳大半年了。」 她娘嘆口氣:「妳這身材初一十五天天不一樣,怎麼給妳下手量尺寸?」 月亮鬆口氣,眼珠兒一轉:「原來就這麼個原因!容易……要不妳每天按身材給我裁一件,這樣嘛妳閨女天天不有件新衣穿?」 THE MOON AND HER MOTHER (Aesop’s Fables) The Moon once begged her Mother to make her a gown. "How can I?" replied she; "there's no fitting your figure. At one time you're a New Moon, and at another you're a Full Moon; and between whiles you're neither one nor the other." 帖二 夏日的一夜,有人起意往荷塘撈月。這月實難撈,習習涼風不歇,那人依然出了身汗。最終空手他回轉家門去,且一身濕了荷塘水。夜深抵家後,他坐廚房門首的長條凳上休憩,瞥見邊上倚牆擱著的水缸內,坐著一隻月兒,長一雙賊亮賊亮的眼,正大了嘴呵欠。彼時,四處的田蛙一齊大聲地鼓嘈,那人聽來像極是唱著一首嘲諷他的夜歌。 帖三 童詩家aileen fisher聲稱:「月亮非常蒼老。」 小朋友問:「妳怎知道的呢?」 「噢──這是因為他每月過次生日,不同一般人的一年祇有一回。」 擠在孩子堆裡,有個異常歡喜童話、童詩和童畫的老者,忽然就憶起一名童話家曾說過的幾句話:「橡樹非常的年輕。我們的一年是橡樹的一日:春夏秋是它的長日,而一整冬季就只是他的一個夜晚。」 老者往停車場走,嘴裡叨叨念著:「月亮老了,橡樹年輕,喜愛童話、童詩的我,仍還是個孩子。」 Old Man Moon (Aileen Fisher) The moon is very, very old. The reason why is clear – He gets a birthday once a month, instead of once a year. The Last Dream of the Old Oak (Hans Christian Andersen) In the forest, high up on the steep shore, and not far from the open seacoast, stood a very old oak-tree. It was just three hundred and sixty-five years old, but that long time was to the tree as the same number of days might be to us; we wake by day and sleep by night, and then we have our dreams. It is different with the tree; it is obliged to keep awake through three seasons of the year, and does not get any sleep till winter comes. Winter is its time for rest; its night after the long day of spring, summer, and autumn. 帖四 每年八月十五,月亮忙得成天闔不下眼;這天夜裡,滿城的人攜帶了甜餅柚子全來訪她,這事真不能馬虎和隨便。早早她排定了時間皮膚保養及按摩﹐一整月忙上健身房,依了健康食譜進餐;十五當天上午特約請了髮型師整髮,下半天頂有名的化妝師三小時的臉部精緻化妝。 有那麼一年,大家全都說:「今夜的月亮不夠皎潔。」 她羞紅了臉,躲到雲背後,再不露一面。 八月十五那日,打扮妥當的月亮,瞧來特別的圓和亮,閃閃地活似個新出爐的大銀盤。 帖五 月亮坐在天邊,不與人絲毫尷尬,僅是冷冷凝望世界。 壞脾氣的北風正巧氣沖沖走過,將擋前頭的一切阻礙全掃得乾淨清爽,卻偶然裡,瞧見月亮那兒坐地,不言不語,不聲不響。他見了月亮的這般行爲,肯定那是對他正作著無言的嘲諷或抗議。 憤怒的北風咆哮,如同個躁鬱症病患:「我一些不喜歡你,在空中總是盯著我的梢──你你,就是坐在椅子裡的一隻鬼。」 咬牙切齒的,北風嘶啞著喉嚨吶喊,全然忘記上回和太陽鬥氣致以患上氣喘的教訓:「狠狠地,這次我非得將你吹得不見了蹤影。」 北風吹呀吹呀吹,烏雲積攏來,遮得月亮半隱半現,真地是將他藏在雲後頭好大一晌。 雲自由自在慣了,鳥兒般地終究四處散去,月亮依舊露出臉,不緊不慢,不喜不哀,冷冷的瞪著北風(卻也不是故意的),瞪著世界。北風這當口有些兒氣喘,鼓不起勇,再凶狠不出句話來。 from The Wind and the Moon (George MacDonald) Said the Wind to the Moon, “I will blow you out; You stare In the air Like a ghost in a chair, Always looking what I am about — I hate to be watched; I’ll blow you out.” 2015/1/28 |
|
( 創作|散文 ) |