網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
馬勒第八號交響曲第一部份歌詞研究
2021/02/17 14:27:30瀏覽480|回應0|推薦1

馬勒第八號交響曲第一部份歌詞研究

參考連結:https://youtu.be/kP_cwJ4tKP0

[前言]

本篇旨在比較馬勒第八號交響曲第一部份歌詞與原版讚美詩的差異之處,目前國內網路上尚未有針對此項目進行更詳細之研究分析。

[分析]

1.

原版

VENI, Creator Spiritus,

mentes tuorum visita,

imple superna gratia

quae tu creasti pectora.

馬勒版

Veni, creator spiritus,

mentes tuorum visita;

imple superna gratia,

quae tu creasti pectora.

註:第一節兩版完全相同,主要用在【呈示部】。第一句"Veni, creator spiritus"另用於【再現部】。

2.

原版

Qui diceris Paraclitus,

altissimi donum Dei,

fons vivus, ignis, caritas,

et spiritalis unctio.

馬勒版

Qui Paraclitus diceris,

donum Dei altissimi,

fons vivus, ignis, caritas,

et spiritalis unctio.

註:第二節第一、二句順序更動,此節詩句用於【呈示部】,第一、二句另用於【再現部】。

3.

原版

Tu, septiformis munere,

digitus paternae dexterae,

Tu rite promissum Patris,

sermone ditans guttura.

馬勒版

Infirma nostri corporis

virtute firmans perpeti;

accende lumen sensibus,

infunde amorem cordibus.

註:馬勒版的第三節即根據原版的第四節前後順序做更動,第一、二句用於【呈示部結束句】及【發展部】,三、四句用於【發展部】

4.

原版

Accende lumen sensibus:

infunde amorem cordibus:

infirma nostri corporis

virtute firmans perpeti.

馬勒版

Hostem repellas longius,

pacemque dones protinus;

ductore sic te praevio

vitemus omne pessimum.

註:馬勒版第四節詩即原版第五節,其中原版的"noxium"改成"pessimum"。此段主要用於【發展部】及之後的【再現部】。

5.

原版

Hostem repellas longius,

pacemque dones protinus:

ductore sic te praevio

vitemus omne noxium.

馬勒版

Tu septiformis munere,

dexterae paternae digitus;

tu rite promissum Patris,

sermone ditans guttura.

註:原版第五節即為馬勒版第四節。而馬勒版第五節用於【發展部】,其中"tu rite promissum Patris, sermone ditans guttura."兩句並未使用。

6.

原版

Per te sciamus da Patrem,

noscamus atque Filium;

Teque utriusque Spiritum

credamus omni tempore.

馬勒版

Per te sciamus da Patrem,

noscamus atque Filium,

te utriusque spiritum

credamus omni tempore.

註:第六節詩用於發展部,其中"atque"一詞及"te utriusque"這句未使用。且原版第三句"Teque"一詞在馬勒版改為"te"

7.

原版

Deo Patri sit gloria,

et Filio, qui a mortuis

surrexit, ac Paraclito,

in saeculorum saecula.

Amen.

馬勒版

Da gaudiorum praemia,

da gratiarum munera;

dissolve litis vincula,

adstringe pacis foedera.

8.

馬勒版

Gloria Patri Domino,

Deo sit gloria et Filio

natoque, qui a mortuis

surrexit, ac Paraclito

in saeculorum saecula.

註:馬勒版第七節用於【再現部】,此節為馬勒新增。第八節詩用於【尾聲】,相當於原版的第七節,內容及順序上做了更多的新增及更動。其中原版最後的"Amen"馬勒版並未使用,而是改以"Patri"做結尾。

[結論]

1. 據了解馬勒的版本為自行改編(原版七節馬勒版八節),且藍色字體標註的詞句實際於總譜中並未使用到。推測應是先有經文的完整改編版後才行譜曲,並於首演時節目手冊中作為附錄供觀眾參考。

2. 第一部原本最後唱詞"Patri",雖然即使改為"Amen"一樣可以演唱,但或許是馬勒不願在此處就作為總結之故。

( 休閒生活音樂 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=pariahfool&aid=156478812