字體:小 中 大 | |
|
|
2010/02/10 16:40:44瀏覽2274|回應1|推薦16 | |
先別管電影裡 伊利( Eli )的書看不看得懂,是不是天書,光看字幕你也會上天,成為「丈二金剛」先! 近乎黑白片糊糊的色調,就娛不起神樂,閉起眼當連續劇聽還懂一半,睜眼看到字幕,神魂就顛倒了: 壞蛋頭頭看手下上繳,可能是浩劫餘生後人類最後的一瓶洗髮精,像見了值錢的寶貝,說: "Wow! Now this is a treat!" 字幕翻成 - 這是一個「對待」! 壞蛋頭頭想利用瞎眼美麗性奴的女兒色誘 伊利( Eli ),準備獻身的時候,看男主角猶豫,怕他認為自己是要錢的妓女,就說: " If you worry about the paying, it's on the house." 你別擔心「房租」........ 壞蛋頭頭率眾亂槍掃射老夫妻的房子,老太太心疼剛拿出來招待男女主角的好瓷杯、瓷碟說: "I just have a set of good china "老太婆急的嘮叨,老頭子拿槍正在忙著跟槍戰,煩的大叫 "Fuck the china!" 操他媽的「中國」! 以上大陸版,筆誤難免,台灣版可能會好一點吧! 片商 招待各校英文系大四學生免費看,試片時 ,鼓勵看的人挑出錯誤,一錯換一張招待券, 能情商教授加分更好! |
|
( 休閒生活|影視戲劇 ) |