網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
【閑人閒書】–【達文西密碼】(1)
2006/05/04 14:25:49瀏覽2634|回應1|推薦28

閑讀【達文西密碼】

話說在前邊…….

♀醫說文擷字 423日回應在下為電影【達文西密碼】寫的評論,表示了從宗教立場對該小說的質疑後( 附件 1 ),小神手足無措,一直不敢出聲。

讀到有105章小說的第20章的時候,縱使每頁都有英文生字、專有名詞和法文的干擾,還是沒有減少讀興。我想說這是一本有趣的書,但不敢公開挺作者布郞( Dan Brown)先生,一位高中英文老師。

519日電影全球上演日期不到兩個禮拜了,急著推薦【達文西密碼】給影迷讀者當作「電影院像教室」的英文教科書,可是我必須給一向神往的智慧型女網友♀醫說文擷字 一個說的過去的交代。雖然唸過天主教大學,只在某個聖誕夜捨跳舞而望彌撒,整晚聽到卻都是政治評論。加上疏懶成性,從宗教歷史考據上下手,一定會輸的。

絞盡腦汁,靈機乍現! 美國暢銷書排行榜,向來分小說類( Fiction) 非小說類(Non-Fiction),而布郎【達文西密碼】確定是一直列於小說類的暢銷榜上。小說是需要有藝術創作發揮空間的,不能像非小說類著作那樣一五一十的引經據典。總算掌握住了想巧辯的中心點。

只是Entry Level的小神我,像「弼馬溫」那樣膨風不具權威性的說法,還是有問題!

神助天助! 今天居然讓我瞎碰到一個由富比士(Forbes) 雜誌資助的寫作教學網站,(www.writingclasses.com)有寫作講師給小說(Fiction)下了個定義( 附件 2 )。大意是說,對尋常百姓,小說基本上是杜選的,不是事實;但是一個好的作家,卻要有本事繪聲繪影,說的故事能跟真有那麼回事似的!

所以我現在放心的教各位朋友,放開宗教,放開考古,放開學者,放開心來學習一位美國高中英文老師的故事,欣賞他如何編排了40,000,000人加一個神花錢買他的書,賺了兩億美金!

附件 1

近日深感困惑的是『達文西密碼』裡熱切討論的「耶穌與馬德蓮~~抹大拉的瑪利亞,是否有夫妻關係與子嗣」的問題,並據以推論教會因此恐懼要迫害馬德蓮,以免耶穌子嗣取代教會勢力。而對該書提出質疑的人剛開始均被冠上「擁教會」之名,使得此書更加暢銷,也模糊了該書作者引用史料之草率、失據(尤其尼西亞會議前後的教眾心態),以及推理上的矛盾。 

我從未看過一本書引起這樣多學者的反感,以至目前已經有8本英文版書籍在挑他的錯誤,翻譯成中文的台灣也有幾本(商務橄欖基金會)。該書作者的名利來得名不符實,不想引起爭議也難。以往,我們總認為具爭議的書籍本身必提出相當驚人、突破性的見解,倒是第一回遇見,一本書是因為其「膚淺」而贏得爭議。 

史料部份教會研究人員已提出許多,包括羅浮宮公佈網站上貝律銘金字塔的玻璃片數列錯、最後晚餐的諸多臆測掰得非常勉強,不必我多笑談。最大的笑點當然是--我們稱達文西”Leonardo da Vinci”意指Vinci地方來的Leonardo,沒有人用” da Vinci”來當code name,意思會變成"Vinci來的密碼",和Leonardo就沒有啥必然關係,那裡住的人可多著哩!中文是誤用成習,這點在歐洲則接近「常識水準」。

附件 2

What Is Fiction?
Without preamble, let's define our terms. I'll forgo giving you some kind of cute Webster's phonetic pronunciation of fiction and a numbered series of inappropriate definitions.

In civilian life, the word fiction is sometimes simply used as the opposite of fact.

"Me? Dent your fender? That's absolute fiction!"

Fiction, in this case, basically means lie. The phrase "Stranger than fiction" also suggests the usually superior plausibility of facts and reality, associating fiction with the unbelievable.

In writing, though, good fiction is really all about truth. Not in the sense that your story should be snatched from the headlines (how true are they anyway?) or lifted from your journal, or transcribed from the County Recorder's public record. Your narrative needn't even be possible or plausible in the real world.

Consider the suspension of disbelief, yet total resonance, evoked by genres such as science fiction and fantasy. I doubt we would have had to endure so many Frodo Baggins action figures had readers simply put down Tolkien's books after a couple of chapters with a dismissive "Hobbits don't exist." On an even more populist note, think about the enduring fascination with the protagonist as superhero. Let's take Superman. Are his tights stored on the phone booth floor or in his back pocket? Men can't fly!

The fact is, if a character or set-up is appealingly wrought, and the essential conflicts of the story (good vs. evil, passion vs. duty, etc.) are timeless and universal, it doesn't matter too much whether you set your piece in a literary replica of your home town and cast your own dad as the protagonist, or whether you write a story set on the planet Pi Forg-Galactin, starring a blue-green alien with six mouths.

In other words, a piece of fiction doesn't have to mirror "real life", doesn't necessarily have to seem true to work for the reader. It has to ring true. You'll believe a man can fly!

As a writer, believe your story. Believe it so much you can see it. See it, hear it, then write it as though it were true.

http://www.writingclasses.com/CourseDescriptionPages/GenrePages.php/ClassGenreCode/FC/type/O#

( 創作文學賞析 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=orchidac&aid=261677

 回應文章

ladyo
等級:7
留言加入好友
達文西的秘碼在每一個人的心中
2006/05/07 10:28


夜遊神:

  「達文西密碼」我看完了。也等著進電影院補習。很久沒有如此「入迷」地閱讀一本小說了。

達文西的祕碼從一開始就被那位在小說中被描述成祕教教主的巴黎羅浮宮館長;藏在蒙娜麗莎神祕的微笑中、也藏在他孫女兒蘇菲的名字裡,(philosophos)「 哲學」原義是愛智(philia是愛好,sophia是智慧)。 「蘇菲」是從,sophia這個字來的,它原是希臘人Herodotus(ca 6thB.C.)用來定義「哲學」的字源。蘇格拉底(Socrates470~399B.C.)正式將哲學定義為追求智慧。 到了亞里士多德(Aristotle   384~322B.C. )則從形上學的觀點定義哲學是探討宇宙中一切事物的原理原則。

(這一段Dan Brown並沒有在書裡挑明了說)。

這本書引發了很多爭議,它之所以引發爭議,是因為書中引用文獻資料的虛虛實實。基本上,我不認為「讀小說」必須用唸歷史教科書或宗教考古學的態度。(當然,批評家和讀者們有用這種方式讀的自由)。

  但我主張小說家是領有虛構執照的。在歷史脈絡上大力發揮幻想和建構創意,讓作品更精采更引人入勝,是小說家的權利,也是讀者的福氣。

  上帝是因為「人」而存在?或是人為了「服侍」上帝而存在?

  那些真正了解「信仰」的人,都明白經書上寫的故事只是「隱喻」,宗教信仰大都建立在那些我們想像中是真實的,卻無法証明的事情。

  隱喻能幫助我們的心靈去處理那些無法處理的事情,但當我們開始完全相信自己對隱喻的理解,並堅執強施於他人時,麻煩就出現了。

整個文藝復興之後的歷史都在為這個價值體系的建構爭論不休。我無意在此探討這個問題。

  即使讀一本小說,讀者可以選擇很形而下地去探索「史實」與「物件」間相互指涉的關係。

但也可以去領略作者想進一步透露的訊息。

  其實,滿足我們心靈的是神祕感和好奇心,非聖杯本身,「達文西的祕碼」是工具,不是目的。

  「達文西的秘碼在每一個人的心中」。

它不在蒙娜麗莎的微笑裡、不在羅絲林禮拜堂、不在聖許畢斯教堂、不在羅孚宮....

   如果,我們不能迴返於關注我們靈魂深處的奧祕,那麼所有人類所追求和建構的信仰和文明都是沒有什麼意義的。

  這一切的殺戮和爭奪、財富和權勢最終只是一個謊言和虛幻.....。

我想這才是Den Brown在達文西的祕碼中所要傳遞出來的智慧和訊息。

我是從這種角度去解讀這本書的。請多指教!