在我居住的美國中西部小城市,儘管東方面孔少之又少,拜這兩年時裝潮流的中國風之賜,「中文」隨處可見。
非但電視MTV音樂台曝光率最高的玉女主持人,T恤胸口有個斗大的「愛」字,百貨服飾賣場與郵購目錄,也都充著許多中文字形:少男少女的時髦夾克背面繡著歪七扭八的「速度」二字、牛仔褲上莫名其妙地印著一行「穿這衣服帶來好運」。有些也許因為字體上下倒置,拿著衣服360°轉了兩圈仍看不出個所以然,連中文為母語的我也覺得深奧不已。
說來奇怪,這類服飾通稱「風水裝」,大概是洋人認為「風水」便代表著東方與神秘吧。就連迪士尼也不落人後地推出穿著滿是龍形紋飾小背心的維尼熊,名喚「風水維尼」。
即便這波「中國風」流行得如火如茶,美國友人對自己身上穿戴了什麼訊息,顯然是一無所知;我也因而不時得應友人之請,客串「風水解說」的任務。
幾次經驗之後有個心得:字義似乎在其次,筆劃愈繁複、他們愈感興趣。
有位友人成天載著一頂前方正中央有個巨大「貓」字的棒球帽進進出出,十分自得、我實在有些擔心,倘若他帽上的字是其它不太文雅的動物,是否該據實以告?
穿戴在身上的服飾尚可隨時更換,萬一是烙下永遠印記的刺青,該如何是好?
有位女性友人某日興高釆烈地請我代為「確認」一下她頸部新近完成的中文刺青;當我告訴她是個「夢」字時,這位大小姐如釋重負地舒了口氣:「『幸好』沒有錯!」
照這樣看來,哪天如果撞見金髮帥哥頭戴「豬」字帽、妙齡女郎穿著「壽」字背心或是「笨」字外套,我也不會太驚訝了。
《原文刊載民國2001年4月20日聯合報繽紛版》
《Simon & Garfunkel - At The Zoo》
Someone told me
It's all happening at the zoo.
I do believe it,
I do believe it's true.
Mmmmm. Mmmmm. Whoooa. Mmmmm.
It's a light and tumble journey
From the East Side to the park;
Just a fine and fancy ramble
To the zoo.
But you can take the crosstown bus
If it's raining or it's cold,
And the animals will love it
If you do.
If you do.
Something tells me
It's all happening at the zoo.
I do believe it,
I do believe it's true.
Mmmmm. Mmmmm. Whoooa. Mmmmm.
The monkeys stand for honesty,
Giraffes are insincere,
And the elephants are kindly but
They're dumb.
Orangutans are skeptical
Of changes in their cages,
And the zookeeper is very fond of rum.
Zebras are reactionaries,
Antelopes are missionaries,
Pigeons plot in secrecy,
And hamsters turn on frequently.
What a gas! You gotta come and see
At the zoo.
At the zoo.
At the zoo.
At the zoo.
At the zoo.
At the zoo.
At the zoo.
At the zoo.