字體:小 中 大 | |
|
|
2014/05/25 22:25:19瀏覽384|回應0|推薦10 | |
[不要限制讀者為某一代/區的人] 語文演變,新詞出現用以更有效,更傳神的表達某種意念, 語文因此更活潑豐富. 台灣近年流行用』國語發音的漢字』音譯台語所創的新詞, 卻不能更有效,更傳神的溝通. 例如: 1. [ 很慢的荔枝] - [ 現採的荔枝] 懂漢字, 不懂台語 或不懂國語的人, 看得懂[ 現採的荔枝] 懂漢字, 不懂台語 或不懂國語的人,看不太懂 [ 很慢的荔枝] 懂漢字, 懂台語 也懂國語的人,才看得懂 [ 很慢的荔枝] 2. [金宿昔] - [真舒適] 會漢字就看得懂[真舒適]. 台灣老一輩會漢字, 懂台語 但不會國語的人看不懂[金宿昔]. 3. [肖想], [肖]是來自台語語音[瘋], 用國語發音的漢字來音譯. 不切實際的念頭, 非份的意圖, 大概可以用[妄想], [竊想] 或[覬覦]來表達. 4. [糢糬 ] 意思轉化成[暱友] , 再用』國語發音的漢字』音譯台語的[糢糬 ], 成為[麻吉]. 只有住台灣, 懂漢字, 懂台語 也懂國語的人,才看得懂[麻吉]. 5.會漢字就看得懂[黎明]. 某方言把[黎明] 唸成[ LE BEN], 若用』國語發音的漢字』音譯, 就成了[勒奔]. 誰看得懂呢? 這樣子使用 漢字打亂了漢字的美感和統整性. 作家 [司空摘星]的文章中, 幾乎沒有這樣的詞, 仍然很逗趣, 傳神. 作家yichun , Ricardo ,最愛小提琴, 不再年輕, 筆記阿本, 趙四愛旅行等等也是一樣, 不把讀者限於某一代的台灣人. 讓懂漢字的人, 都能看得懂漢字寫出來的文章. |
|
( 知識學習|語言 ) |