網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
【孟德爾頌200】《乘著歌聲的翅膀》
2009/02/03 08:30:33瀏覽2851|回應0|推薦9

(音樂:Mendelssohn - On Wings of Song)

孟德爾頌:乘著歌聲的翅膀
    • (今天,2月3日是孟德爾頌200周年的冥誕。) 孟德爾頌 Felix Mendelssohn (1809 – 1847) 在音樂家裡雖然算是很幸福的一位, 但是他的猶太人背景, 即使他的父親帶了全家在路德教會領了洗, 讓他仍然逃脫不了人種的歧視。 作曲家華格納就是對孟德爾頌 極力鞭笞的一位。 當時,歐洲樂壇的傳統派和前進派互相攻擊, 華格納算是前進派的龍頭老大, 他對孟德爾頌的攻擊,除了因爲 孟德爾頌被認爲是傳統派之外, 更因爲他是猶太人。 另外也還有一個個人的恩仇。 原來當孟德爾頌在萊比錫當交響樂團的指揮時, 對提拔後進,不惜餘力, 因此很多年輕的作曲家都把作品送到萊比錫, 希望能夠為孟德爾頌所採用。 剛出道的華格納也把他的一首交響曲寄到萊比錫, 很不幸的,這個樂譜卻叫孟德爾頌給弄丟了。 華格納德不高興可想而知。 在德國,對孟德爾頌的攻擊持續了將近一個世紀之久, 尤其在納粹統治的期間, 更是把孟德爾頌的音樂都禁掉了。 但是在德國以外,孟德爾頌的作品始終受到歡迎, 尤其在過去的五十年中,孟德爾頌的所有作品, 幾乎都可以找到錄音。 這首寫於1833-34年間的《乘著歌聲的翅膀》 (“Auf Flügeln des Gesanges” or “On Wings of Song”, 作品34中的第二號) 是他最有名的作品之一 原詩作者是海涅( Heinrich Heine)。 奇摩知識裏這麼形容這首歌: 全曲以清暢的旋律和由分解和絃構成的柔美的伴奏, 描繪了一幅溫馨而富有浪漫主義色彩的圖景 --乘著歌聲的翅膀,跟親愛的人一起前往恒河岸旁, 在開滿紅花、玉蓮、玫瑰、紫羅蘭的寧靜月夜, 聽著遠處聖河發出的潺潺濤聲, 在椰林中飽享愛的歡悅、憧憬幸福的夢。 曲中不時出現的下行大跳音程, 生動地渲染了這美麗動人的情景。
孟德爾頌:Auf Flügeln des Gesanges
  • Auf Flügeln des Gesanges, (On wings of song 乘著歌聲的翅膀) Herzliebchen, trag ich dich fort, (my love, Ill carry you 親愛的,我要帶著你) Fort nach den Fluren des Ganges, (to the fields of the Ganges 去到那恆河的岸旁) Dort weiß ich den schönsten Ort; (Where I know the most beautiful place 最美麗的好地方) Dort liegt ein rotblühender Garten (There lies a red-flowering garden 那花園裡開滿了紅花) Im stillen Mondenschein, (in the serene moonlight 在幽靜的月光下) Die Lotosblumen erwarten (the lotus-flowers await玉蓮花在那兒等待) Ihr trautes Schwesterlein. (Their beloved sister 等她的小妹妹) Die Veilchen kichern und kosen, (The violets giggle and cherish紫羅蘭微笑地耳語) Und schaun nach den Sternen empor, (and look up at the stars仰望著明亮星星) Heimlich erzählen die Rosen (The roses tell each other secretly玫瑰花俏俏地講著) Sich duftende Märchen ins Ohr. (Their fragant fairy-tales她芬芳的好心倩) Es hüpfen herbei und lauschen (Pass and listen跳過來細心傾聽的) Die frommen, klugen Gazelln, (The gentle, bright gazelles是那溫柔而可愛的羚羊) Und in der Ferne rauschen (and in the distance murmurs遠處的潺潺水聲) Des heiligen Stromes Welln. (The waves of the holy stream. 來自那聖河的波濤) Dort wollen wir niedersinken (There we will lay down我要和你雙雙倘佯在) Unter dem Palmenbaum, (under the palm-tree在那挪子樹下) Und Liebe und Ruhe trinken, (and drink of love and peacefulness享受著愛情和安靜) Und träumen seligen Traum. (And dream our blessed dream做甜蜜幸福的夢)
( 休閒生活音樂 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=mushiner&aid=2612162