以下即為“好冷的小手”及“我的名字叫咪咪”的意大利文歌詞及英文譯詞。音樂是1956年的錄音,由大指揮家 Sir Thomas Beecham指揮 RCA Victor 管弦樂隊及合唱團,演唱魯道夫的是 Jussi Bjorling,咪咪是 Victoria de Los Angeles,兩位都是二十世紀中葉的歌劇界巨星。
(音樂:La Boheme - Che Gelida Manina by Jussi Bjorling)
(音樂:La Boheme - Mi chiamano Mimi by Victoria de Los Angeles)
Rodolfo Che gelida manina! How cold your little hand is! Se la lasci riscaldar. Let me warm it for you. Cercar che giova? Al buio non si trova. What’s the use of searching? We’ll never find it in the dark. Ma per fortuna è una notte di luna, But luckily there’s a moon. e qui la luna labbiamo vicina. and she’s our neighbor here. Aspetti, signorina, Just wait, my dear young lady, le dirò con due parole and meanwhile I’ll tell you chi son, che faccio e come vivo. Vuole? in a word who and what I am. Shall I?
(Mimì is silent.)
Chi son? Sono un poeta. Who am I? I’m a poet. Che cosa faccio? Scrivo. My business? Writing. E come vivo? Vivo. How do I live? I live. In povertà mia lieta In my happy poverty scialo da gran signore I squander like a prince rime ed inni damore. my poems and songs of love. Per sogni, per chimere In hopes and dreams e per castelli in aria and castles-in-air lanima ho milionaria. I’m a millionaire in spirit. Talor dal mio forziere But sometimes my strong-box ruban tutti i gioielli is robbed of all its jewels due ladri: gli occhi belli. by two thieves: a pair of pretty eyes. Ventrar con voi pur ora They came in now with you ed i miei sogni usati and all my lovely dreams e i bei sogni miei my dreams of the past tosto son dileguati. were soon stolen away. Ma il furto non maccora, But the theft doesn’t upset me, poiché, poiché v’ha preso stanza since the empty place was filled la speranza! with hope! Or che mi conoscete, Now that you know me, parlate voi. Deh parlate. it’s your turn to speak. Chi siete? Vi piaccia dir? Who are you? Will you tell me?
(手動播放)
“我的名字叫咪咪”
Mimì Sì. Yes. Mi chiamano Mimì, They call me Mimi, ma il mio nome è Lucia. but my real name’s Lucia. La storia mia è breve. My story is brief. A tela o a seta I embroider silk and satin. ricamo in casa e fuori. at home or outside. Son tranquilla e lieta I am tranquil and hapy ed è mio svago and my pastime far gigli e rose. is making lilies and roses. Mi piaccion quelle cose I love all things che han sì dolce malìa, that have gentle magic, che parlano damor, di primavere, that talk of love, of spring, di sogni e di chimere, that talk of dreams and fancies quelle cose che han nome poesia... the things called poetry… Lei mintende? Do you understand me?
Rodolfo Sì. Yes.
Mimì Mi chiamano Mimì, They call me Mimi, il perché non so. I don’t know why. Sola, mi fo I live all by myself il pranzo da me stessa. and I eat all alone. Non vado sempre a messa, I don’t often go to church, ma prego assai il Signore. but I like to pray. Vivo sola, soletta I stay all alone là in una bianca cameretta: in my tiny white room, guardo sui tetti e in cielo; I look at the roofs and the sky. ma quando vien lo sgelo but when spring comes il primo sole è mio the sun’s first rays are mine il primo bacio dellaprile è mio! April’s first kiss is mine, is mine! il primo sole è mio the sun’s first rays are mine Germoglia in un vaso una rosa... A rose blossoms in my vase, Foglia a foglia l’aspiro! I breathe its perfume, petal by petal Cosi gentile èil profumo dun fior! So sweet is the flower’s perfume Ma i fior chio faccio, ahimè! But the flowers I make, alas, i fior chio faccio, the flowers I make, Ahimè non hanno odore. alas, have no scent. Altro di me non le saprei narrare. What else can I say? Sono la sua vicina che la vien fuori dora a importunare. I am your neighbor, disturbing you at this impossible hour.