網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
【古典小品】歌劇《波西米亞人》“好冷的小手”及“我的名字叫咪咪”
2011/01/01 23:31:36瀏覽16845|回應1|推薦17

《波西米亞人》是我聽得最早,也是我最喜歡的歌劇。而其中的“好冷的小手”和“我的名字叫咪咪”這兩首詠嘆調又是我最喜歡的部分,趁著今天休假,把此文趕出來和大家分享。

《波西米亞人》是普契尼(Giacomo Puccini)四部最有名的歌劇中(杜蘭朵,波西米亞人,陶斯卡,和蝴蝶夫人)的第二部。1896 年在意大利的杜林首次公演。劇情寫的是四個波西米亞人(藝術家之意)中的一位詩人,和鄰居一位女裁縫的愛情故事,描寫熱戀中年輕人的純真、歡愉、嫉妒、誤會、以及和解。歌劇裡的人物,就像我們生活中隨時可以遇見的親朋好友,不像有些歌劇講的都是王公貴族,要不然就是瓊瑤小説裡的傳奇人物。我想這也是這部歌劇吸引人之處。

全劇分四幕,第一幕:在藝術家的小破閣樓,第二幕:在拉丁區的摩馬斯咖啡館,第三幕:在城門附近的街口,第四幕:回到小閣樓。四位藝術家分別是詩人魯道夫(Rodolfo,男高音)、畫家馬蔡羅(Marcello,男中音)、哲學家柯林(Colline,男低音)、音樂家蕭那爾(Schaunard,男中音)。其他重要角色是女裁縫咪咪(Mimi,女高音),和馬蔡羅的女友歌手穆塞塔(Musetta,女高音)。

“好冷的小手”及“我的名字叫咪咪”分別是魯道夫和咪咪在第一幕中彼此的對唱。《波西米亞人》沒有序曲,幕一拉開,是在四個波西米亞人住的閣樓裡。寒風凜冽,又沒有錢買炭火,迫得詩人燒文稿取暖,幸好音樂家及時抱了食物、酒和燃料回來,原來有人請他當老師,還預支了學費。不巧在這時,房東來要房租,幾個人好不容易把房東騙走,大家高興之餘,決定同夥到拉丁區去慶祝一番。魯道夫說他要先寫完欠報社的稿子,隨後就來。衆人走了以後,魯道夫正努力寫稿,有人來敲門借火點蠟燭,是位清秀的年輕女子咪咪。她點著了蠟燭以後,正欲離去,一陣咳嗽,卻讓咪咪差點昏厥。在魯道夫幫忙下,咪咪蘇醒過來,方才離去,卻又轉身回來,原來是咪咪回來找掉了的鑰匙,偏偏兩個人的蠟燭都被風吹熄,只好在地板上摸黑尋找。魯道夫在黑暗中故意捉到咪咪的手,兩人起身後,魯道夫就唱了“好冷的小手”,一方面介紹自己,一方面表達情意。咪咪回唱了“我的名字叫咪咪”,敍述了她的生活和願望。

這兩首詠嘆調平實近人,不像《蝴蝶夫人》中“美好的一日”,或是《茶花女》及《卡門》中有些歌的華麗,但是我個人覺得最能表達歌劇敍述的特色。而歌詞中談到日常生活中的小事,例如咪咪說她的房間外面看到的只是屋頂和天空,但是春天的第一道陽光唯她先得,又言及她喜歡花朵的芬芳,但是她做的人造花卻淡然無色,讓人心酸。

在美國我看過《波西米亞人》三次,芝加哥的 Lyric Opera,紐約的 Metropolitan Opera,和我們這個小城的歌劇院。我最喜歡的是大都會的一場,分別由Teresa Stratas 和José Carreras 唱咪咪及魯道夫的角色。歌劇到底不只要中聽,也要中看。我覺得Stratas和Carreras 的配對最能表現此劇的神韻。這個版本後來由大都會歌劇院做成 DVD 發行,應該還買得到。我在 Youtube 上找到魯道夫及咪咪對唱的這兩段錄影,看看你覺得如何?

以下即為“好冷的小手”及“我的名字叫咪咪”的意大利文歌詞及英文譯詞。音樂是1956年的錄音,由大指揮家 Sir Thomas Beecham指揮 RCA Victor 管弦樂隊及合唱團,演唱魯道夫的是 Jussi Bjorling,咪咪是 Victoria de Los Angeles,兩位都是二十世紀中葉的歌劇界巨星。

(音樂:La Boheme - Che Gelida Manina by Jussi Bjorling)

(音樂:La Boheme - Mi chiamano Mimi by Victoria de Los Angeles)

Rodolfo
Che gelida manina!

How cold your little hand is!
Se la lasci riscaldar.
Let me warm it for you.
Cercar che giova? Al buio non si trova.
What’s the use of searching? We’ll never find it in the dark.
Ma per fortuna è una notte di luna,
But luckily there’s a moon.  
e qui la luna labbiamo vicina.

and she’s our neighbor here.
Aspetti, signorina,
Just wait, my dear young lady,
le dirò con due parole
and meanwhile I’ll tell you
chi son, che faccio e come vivo. Vuole?
in a word who and what I am.  Shall I?

(Mimì is silent.)

Chi son? Sono un poeta.
Who am I?  I’m a poet.

Che cosa faccio? Scrivo.
My business? Writing.

E come vivo? Vivo.
How do I live? I live.

In povertà mia lieta
In my happy poverty

scialo da gran signore
I squander like a prince

rime ed inni damore.
my poems and songs of love.

Per sogni, per chimere
In hopes and dreams
e per castelli in aria
and castles-in-air

lanima ho milionaria.
I’m a millionaire in spirit.

Talor dal mio forziere
But sometimes my strong-box

ruban tutti i gioielli
is robbed of all its jewels

due ladri: gli occhi belli.
by two thieves: a pair of pretty eyes.

Ventrar con voi pur ora
They came in now with you

ed i miei sogni usati
and all my lovely dreams

e i bei sogni miei
my dreams of the past

tosto son dileguati.
were soon stolen away.

Ma il furto non maccora,
But the theft doesn’t upset me,

poiché, poiché v’ha preso stanza
since the empty place was filled

la speranza!
with hope!

Or che mi conoscete,
Now that you know me,

parlate voi. Deh parlate.
it’s your turn to speak.

Chi siete? Vi piaccia dir?
Who are you? Will you t
ell me? 

(手動播放)

我的名字叫咪咪

Mimì
Sì.

Yes.
Mi chiamano Mimì,

They call me Mimi,
ma il mio nome è Lucia.
but my real name’s Lucia.
La storia mia è breve.

My story is brief.
A tela o a seta
I embroider silk and satin.
ricamo in casa e fuori.
at home or outside.
Son tranquilla e lieta 
I am tranquil and hapy
ed è mio svago 
and my pastime
far gigli e rose.
is making lilies and roses.
Mi piaccion quelle cose 
I love all things
che han sì dolce malìa,
that have gentle magic,
che parlano damor, di primavere,
that talk of love, of spring,
di sogni e di chimere, 
that talk of dreams and fancies
quelle cose che han nome poesia...
the things called poetry…
Lei mintende? 
Do you understand me?

Rodolfo
Sì.

Yes.

Mimì
Mi chiamano Mimì,

They call me Mimi,

il perché non so.
I don’t know why.

Sola, mi fo

I live all by myself

il pranzo da me stessa.

and I eat all alone.

Non vado sempre a messa,

I don’t often go to church,

ma prego assai il Signore.

but I like to pray.

Vivo sola, soletta

I stay all alone

là in una bianca cameretta:

in my tiny white room,

guardo sui tetti e in cielo;

I look at the roofs and the sky.

ma quando vien lo sgelo

but when spring comes

il primo sole è mio

the sun’s first rays are mine

il primo bacio dellaprile è mio!

April’s first kiss is mine, is mine!

il primo sole è mio

the sun’s first rays are mine

Germoglia in un vaso una rosa...

A rose blossoms in my vase,

Foglia a foglia l
aspiro!
I breathe its perfume, petal by petal

Cosi gentile è
 il profumo dun fior!
So sweet is the flower’s perfume

Ma i fior chio faccio, ahimè!

But the flowers I make, alas,
i fior chio faccio,
the flowers I make,
A
himè non hanno odore.
alas, have no scent.

Altro di me non le saprei narrare.

What else can I say?

Sono la sua vicina

che la vien fuori dora a importunare.
I am your neighbor, disturbing you
at this impossible hour.
 

( 休閒生活音樂 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=mushiner&aid=2242193

 回應文章

?
等級:8
留言加入好友
這張DVD我有
2011/01/02 10:29
我也是最喜歡由Carrevas和Stratas所演唱的這個版本,   由其是當最後咪咪逝去,  詩人痛呼咪咪,  由Carrevas唱出由聲音呈現出的痛苦,  是那麼深刻,  比起其它版本裡加上一段哭嚎....更感人
mushiner(mushiner) 於 2011-01-10 06:00 回覆:

謝謝 Y. S. 的留言,很高興在網路上遇到歌劇的同好。每次看到最後咪咪逝去的那一幕,真的都不禁潸潸淚下。