字體:小 中 大 | |
|
|
2012/04/13 00:27:56瀏覽496|回應3|推薦20 | |
我駐足而思索著選擇其中一條路漫遊 當我踏上旅程時我竟然望著另一條路 直到那無法踏上的路看著它漸漸隱沒 而在這條已選擇的路上我想走進深處 此時我又猶豫還是另一條路比較好走 卻只因為那是我無法到達的朦朧之境 也許當我走上那條路也會同樣這麼想 一個優雅的早晨落葉正緩緩飄著詩意 不禁想起若再次選擇我會選擇另條路 雖然兩條路同樣的盡頭卻有不同的景 想著想著不覺嘆口氣面臨不同的決擇 我竟然傻的選擇一條無人曾走過的路 稍許孤寂的道上我不曾感到一絲畏懼 我是注定了走在這條探險之境的旅者 最後的結果竟然一切都顯得如此不同 最後的結果竟然一切都顯得如此不同 自由意志之道 翻譯自美國詩人羅勃福斯特的詩作 The Road Not Taken By Robert Frost Two roads diverged in a yellow wood And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth Then took the other, as just as fair And having perhaps the better claim Because it was grassy and wanted wear Though as for that the passing there Had worn them really about the same And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black Oh, I kept the first for another day Yet knowing how way leads on to way I doubted if I should ever come back I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence Two roads diverged in a wood, and I— I took the one less traveled by And that has made all the difference. |
|
( 創作|另類創作 ) |