網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
冷門的孟若
2013/12/12 01:25:50瀏覽4091|回應11|推薦158

相片

今年諾貝爾文學獎將揭曉前,書市及時出現了村上春樹的《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》。結果大家都槓龜了,加拿大籍的艾莉絲.孟若Alice Munro奪下了大獎。

我以為時報出版社會立即加印孟若的舊作《感情遊戲》和《出走》,可是並沒有。
 
孟若的作品在台灣很冷門,不叫座,推出了恐怕也無法暢銷。不過後來木馬出版社卻快速地一口氣出了兩本孟若短篇小說集《親愛的人生》(Dear Life)和《太多幸福》Too Much Happiness

 

原來,木馬現在的文化企畫黃千芳,過去是時報《感情遊戲》和《出走》兩書的企畫,也是孟若的粉絲。她說,「孟若作品以愛情、人生為主題,擅寫女性角色。她的小說缺乏好萊塢式高潮起伏的劇情,但內心戲刻畫強烈、刀刀見骨;是純粹的短篇,卻市場性不足,在台灣叫好不叫座。

但黃千芳很想將孟若「做起來」,轉到木馬文化任職後,建議主編拿下孟若勇奪布克國際文學獎的小說《Too Much Happiness》版權。 她很有眼光和勇氣,她的主編也是。



我在網路上搶到一本孟若的《出走》,《感情遊戲》則零庫存。

讀完《出走》後終於明白孟若的小說為何不叫座。

孟若生長於加拿大北方小鎮溫那姆。她曾形容自己成長的環境:「婦女的渴望秘而不宣,眾人知道或自以為知道旁人的事」,形成她獨特的小說世界。她的作品多是寧靜鄉間的小人物,窒息的生活、不滿的女性、潛藏的暴力和危機。外遇、苦悶、孤寂、病痛、自殺、坎坷、阿茲海默症、年華老去等等人生問題。簡單的故事,平凡的情節,在孟若的筆鋒下卻閃現出逼人的冷冽的光芒。

孟若作品都以描述日常生活為主,人物簡單,故事侷限,形式簡鍊,但每一個故事似淡卻又深沉,似遠又近,在日常的必然與邏輯裡,蘊含著無限驚人的可能。

雖然故事人物簡單,但孟若對於女性角色的刻劃卻非常複雜綿密,她的每篇小說都似素樸,但在平淡素樸的背後內裡,卻是極不簡單的結構經營,還有我看來是登峰造極的文字推敲功夫。

讀她的作品,不能放過每一字每一句,因為玄機都藏在細節裡。

讀她的作品,不可匆匆瀏覽,一定要細細咀嚼,慢慢吞嚥,方能品出箇中滋味。

讀她的故事,不像其他故事順理成章,總暗藏著某種機關,突然轟的一聲,心頭被重重一擊,有時候恍然大悟,有時候反而走進一片迷霧中。

我想,身為一個資深閱讀者,也同為經歷過豐富多變人生的女性,我敢說,我是少數喜愛孟若並且完全了解她的讀者。

 

 
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=moly0613&aid=9809455

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

張鳳哈佛 哈佛問學錄 得首獎
等級:8
留言加入好友
2014/01/04 14:16

看來孟若作品豈不是有如胡適點評張愛玲[寫到了平淡而近乎

自然的境界],在日常的必然與邏輯裡,蘊含著無限驚人的可能...好極!

光中教授也是志清教授的好友,唉!...衷心祝福閤府年年健康如意!


傅 孟麗(moly0613) 於 2014-01-07 22:59 回覆:

我都不敢和余教授談死亡之事

我相信以他的健康狀態當可長壽

十一月去高雄探望他和師母時

也覺得他們真的老了....

讀完孟若22篇短篇小說

想到她如今也年老病重

心裡還真的很難過


天路(今日當如何)
等級:8
留言加入好友
先讀中文版
2014/01/03 06:01

沒有導讀無從入門,明天先上中文圖書館尋找。

謝謝妳的介紹,我正好喜歡讀平凡中的細膩結構故事,

比較厭倦好萊嗚式的誇張佈局。

傅 孟麗(moly0613) 於 2014-01-07 23:03 回覆:

今天讀完Dear Life全書共14篇短篇

加上《出走》的八篇

感觸很深

對照於現在年老病重的孟若

想到只有文學不朽.........


blue phoenix和新冠同行的旅行
等級:8
留言加入好友
2013/12/26 18:31
謝謝好文分享愛你喲!
blue phoenix

傅 孟麗(moly0613) 於 2013-12-27 10:40 回覆:
最樂意的就是分享閱讀的心得愛你喲!

Sir Norton 魯賓遜,救命!
等級:8
留言加入好友
靈犀戚戚
2013/12/24 21:25
不妨試試將「Munro」一詞改為「傅孟麗」, 這與您的後三段的描述幻文體特色, 豈非大大吻合?! Ms. 傅 也好, Ms. Munro 也罷, 看來血液都冰冷且透藍, 可是靈魂的炙熱卻有原子爐的高溫。
傅 孟麗(moly0613) 於 2013-12-25 18:59 回覆:

我的血管倒真是青色細脈,

我的血液可能流動緩慢,

但一定不是冰冷;

至於靈魂絕對是文火慢燃。

謝謝Sir N.把我跟孟若做有意思的連結。

 


筆記阿本
等級:8
留言加入好友
Munro
2013/12/18 23:04

經孟麗這麼深情且誠摯的介紹

我想 , 讓我不讀Munro也難了

說真的 ,村上春樹再度落馬我不意外

諾貝爾的高度不在迎合市場品味

 

 

傅 孟麗(moly0613) 於 2013-12-19 08:07 回覆:

趁著出版社很有心的推出孟若作品集

趕快去買來讀

否則時間一過又下架了....


冠慧~
等級:6
留言加入好友
好書分享
2013/12/17 22:43

解讀 很細心 看得很感謝

我想 該學習 這樣心來讀

感謝 祝福聖誕快樂

傅 孟麗(moly0613) 於 2013-12-18 00:03 回覆:

閱讀是快樂的事

必須細嚼慢嚥

方能品出其中最深的滋味


新天新地
等級:8
留言加入好友
2013/12/13 11:51
謝謝孟麗的解讀, 感覺這樣的描述很像是在看歐洲電影, 我想我也會喜歡讀!
傅 孟麗(moly0613) 於 2013-12-13 13:26 回覆:

沒錯

如果你喜歡侯麥或柏格曼等人的電影

也會喜歡孟若的小說

看完了若有所思回味無窮


歐宗智
等級:8
留言加入好友
2013/12/12 13:08

「她的作品,不能放過每一字每一句,因為玄機都藏在細節裡。」

是以,翻譯就更加重要了。

傅 孟麗(moly0613) 於 2013-12-12 16:03 回覆:

若非出於張讓譯筆,恐怕不知所云了。


大海(穿新衣)
等級:8
留言加入好友
2013/12/12 11:26
謝謝孟麗的介紹。 想請教孟麗: 既然一字一句都那麼關鍵,那。。。經過翻譯,還能保存原味嗎? (除非譯者的閱讀和寫作水準都超高的)
傅 孟麗(moly0613) 於 2013-12-12 11:45 回覆:

你問到重點了。

《出走》和《感情遊戲》兩本的譯者是我最欣賞的散文兼小說家張讓女士。她出身台大法律系,後來去美國攻讀心理學,中英文俱佳,譯筆應非常貼近原作。畢竟,女人讀女人,是精確多了!


不一樣的羊
等級:7
留言加入好友
2013/12/12 08:32
感謝您精闢地分析,讓我得以一窺堂奧。
傅 孟麗(moly0613) 於 2013-12-12 11:51 回覆:
對於西方作家,我們都認識得太晚也太少。遺憾...
頁/共 2 頁  回應文第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁