字體:小 中 大 | |
|
|
2009/08/29 06:04:49瀏覽1073|回應0|推薦31 | |
(1987.6.26 刊於 中央日報副刊) 奇異的名字 有一本已暢銷將近四十年的兒童書「提紀提紀亭波」(Tikki TikkiTembo) ,是美國女作家阿林 莫瑟轉述她小時候聽來的故事,配上生動的插圖而 出版的。這個故事說明中國人為什麼不採用冗長名字的原因。其所持理 由似乎很充分,然而只要是稍懂中國文化的中國人,必然會覺得它的說 法既有趣又荒謬。 故事一開頭指出,很久以前,依中國父母為子女命名的習慣,通常給長 子一個響亮、有意義的長名字,至於次子,幾乎沒有名字,如果有,也 只是簡單無謂的短代號。譬如故事中的山村人家,長子叫「提紀提紀亭 波 諾沙瑞波 洽力巴力路奇 匹沛立平波」,意思是世上最完美之物 (不知這是出自那國語文或方言)。次子叫障,意思是小而無用。 兩兄弟天天在井邊玩耍。一天,弟弟不慎摔落井中,弟弟通知媽媽,趕 緊向人求助,因其名短,迅速得救。又一次,哥哥失足墜井,這回可沒 如此幸運,由於哥哥的名字太長,弟弟費時費勁的通報媽媽,耽擱時間 ,再央求他人幫忙,又重復報出哥哥的長名,延誤更久,待前去搭救時 ,已經晚了一點,雖然最後勉強救起,卻花了好幾天工夫診治調養,才 恢復正常。據說從此以後,中國人學乖了,為了安全保命,只取簡短的 姓名,不給自己添麻煩了。 中國人的姓名不長,果真緣於此嗎?我想未必。編造故事,可任由作者 馳騁天馬行空的想像力,若信以為真,就被騙了。 中國歷來都是以漢人為中心而建立朝代,使用一字一音節的中國語文 - 漢文,儘管各地方言發音或異,讀起漢文仍是一字一音,如故事中「提 紀提紀亭波」,應算是一個字,竟有那麼多音節,根本不可能是中文! 又中國的姓氏多為單姓,複姓本不多,收錄四百三十八家姓的「百家 姓」中有三十個複姓,常見的不過個位數,三字以上的姓就更加稀少 了。魏晉以前,用單名的多,用兼名的少。明清以來,用單名的愈來愈 少,若用兼名,連上單姓,全名通常是三個字,三個音節。即使在遠古 時期,男子有名,女子無名,男子的名字也不可能太長。不懂中文的 人,以英文一字多音節的特性來想像,以為中文也是如此,可就大謬不 然了。 因此,每當講起這個故事給幼稚園的小老美聽時,我總要不怕殺風景的 補充一句:「這是不可能的。中國人的姓名從來就不是長的。」如果不 說,著實良心難安。 姑不論其他,為什麼這些小可愛非常喜愛這個故事呢?那也許是因為它 的特殊趣味;用英文發音的這個長名「提紀提紀亭波 諾沙瑞波 洽力 巴力路奇 匹沛立平波」,音節清脆動聽,反復念起來,十分好玩,尤 其引人之處,在故事背景的異國情調,以及情況危急時,傻弟弟又非要 多念幾遍哥哥空前奇長的名字不可,所造成的那種新鮮荒謬,笨拙緊 張,詼諧逗趣的獨特效果。有一次,本地高中戲劇社團前來幼稚園表 演,把這故事的好笑一面演得誇張而戲劇化,大家都被它深深的迷住 了。 所以,一般文學作品根據的事實真假因果緣由,似乎不是頂重要的, 除了學者專家,誰會仔細探究關心計較呢?只要它的內容新奇有趣, 自然就有狂熱的讀者, 也有欣賞的觀眾! |
|
( 創作|散文 ) |