字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2009/07/30 06:00:01瀏覽5192|回應2|推薦5 | |
小肉丸子如今能上udn瀏覽了,但不能發言,有時進不了次頁。日前寄來一則翻譯笑話給小肉球,俺看了哈哈大笑,茲與大家分享。 ZT(即轉貼)中文魅力無窮 有人看過美國卡通片《功夫熊貓》嗎?以下是該影片中的經典台詞,大家看看英語原文、比較直白的翻譯,對照槍版的「經典」中文翻譯︰ ──烏龜大師和浣熊師傅重複說的一句: There are no accidents. ──Yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is why it is called present. -- “阿寶”老爸在回憶過去時說了句:“When I was young and crazy... -- 片中“阿寶”做夢,夢到自己變成功夫高手那一段: There is no charge for awesomeness... or attractiveness. -- 當“大龍”大鬧監獄時,報信的小鳥說: We're dead. So Very, very dead. 俺問什麼是槍版,小肉丸子解釋: 槍手,就是冒名頂替給別人寫東西(也許分收錢和不收錢兩種)的人。槍版應該引申自槍手,就是槍手版的電影啊翻譯啊等等,據說槍版電影就是指電影院裡偷拍的盜版電影,那槍版翻譯就是給電影配上盜版的翻譯吧,因為外國影片引進后在國內各大影院上映時通常有官方版的翻譯和配音,那如果是在境外電影院偷拍的盜版,他沒有配音,翻譯又還盜不了,那只好配上槍版的翻譯了(槍手裡絕對有人才的,而且有些可能還灰常灰常油菜)。《功夫熊貓》偶去年看了好幾遍(實在太好看),當時對某些台詞就感覺︰哇,這翻譯油菜啊,很得中文和武俠精神精髓呢。但是看過就忘了(沒心沒肺)。偶今晚要再去瞧瞧,看這所謂的槍版翻譯是否實屬槍版(哈有意思),不過,偶看的是電腦版,沒進影院,所以倒也真搞不清楚到底誰是槍版了。 小肉球評一下槍版翻譯: 終於明白什麼叫槍版了。 俺沒看過《功夫熊貓》。 ──烏龜大師和浣熊師傅重複說的一句: There are no accidents. ──Yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is why it is called present. -- “阿寶”老爸在回憶過去時說了句:“When I was young and crazy... -- 片中“阿寶”做夢,夢到自己變成功夫高手那一段: There is no charge for awesomeness... or attractiveness. -- 當“大龍”大鬧監獄時,報信的小鳥說: We're dead. So Very, very dead. |
|
| ( 休閒生活|笑話 ) |


字體:






