網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
돈가스(豚カツ )
2017/11/07 12:57:25瀏覽1824|回應1|推薦4
昨天上課提及돈가스這個字.  돈가스是炸豬排的意思. 是一個大眾化的庶民料理. 一般是連同大量的椰菜絲一起吃. 在韓文中, 가스來自Cutlet. 香港把這個字翻譯成吉列. 돈在韓文中是錢的意思, 跟豬沒有關係. 為什麼炸豬排會被稱為돈가스?


原來돈가스是在日本統治時代傳到韓國的料理.  돈가스也即是"豚カツ"(とんかつ).在日文中, 豚這個字有兩個讀音, 訓読み唸作ぶた(Buta), 音読み 唸作とん(Ton). 我猜,  豚(とん)這個發音應該是來自漢語(Tun). 至於かつ, 剛才已經曾經提及過, 是來自英語的Cutlet. 在法文稱為Cotelette. 原意是切開的肉片. 跟油炸是沒有關係的. 但漸漸地日本人提起かつ都會泛指油炸的東西, 就如我們把Cutlet翻譯成吉列.


雖然Cutlet沒有油炸的意思, 時至今日, Cutlet已經是油炸的代名詞. 有趣的是, 一般豚カツ都是切開一塊一塊上碟. 這個當然不是因為要符合Cutlet的原文. 只是因為日本人用筷子吃豚カツ而已.


在明治時代, 外國文化湧到日本, 外國的食物文化也隨之流入. 當時興起了不少的法式料理餐廳及洋食餐廳. 豚カツ就是在這個時代背景下誕生的. 據說, 在明治32年(1899年), 在東京市銀座的洋食店-煉瓦亭, 創出了豚カツ的菜式. 推斷他們是參考法式或英式的做法, 卻把原本薄切的肉片更改為厚切的豬排, 用麵粉包裹, 用油炸至脆身, 最後伴以大量的椰菜絲. 這樣的洋食, 在當時算是非常時髦的料理. (題外話, 這家煉瓦亭仍在東京的銀座開業).


在日治時期, 豚カツ也傳入了韓國. 因此, 韓國人直接使用"豚カツ"的發音, 稱炸豬排為돈가스. 不過, 有趣的是, 當提及돈及豬的時侯, 不期然就會聯想起復古的豬仔錢箱. 因此, 돈跟豬其實還是有點關係的.


而在100年後的今天, 不需要在洋食店, 在一般的日式食堂, 也可以吃到豚カツ定食, 椰菜絲被白飯代替, 店家還附加上豚汁. "豚カツ"已成為一般的日式定食了.
( 休閒生活美食 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=maysan&aid=108974880

 回應文章

矇為
2023/10/03 20:59
我們不是香港人,我們從沒有把什麼東西翻成吉列,維基百科的吉列不是台灣人創的條目,就跟我們不會把餅乾叫做曲奇一樣