字體:小 中 大 | |
|
|
2017/11/07 12:57:25瀏覽1824|回應1|推薦4 | |
昨天上課提及돈가스這個字. 돈가스是炸豬排的意思. 是一個大眾化的庶民料理. 一般是連同大量的椰菜絲一起吃. 在韓文中, 가스來自Cutlet. 香港把這個字翻譯成吉列. 돈在韓文中是錢的意思, 跟豬沒有關係. 為什麼炸豬排會被稱為돈가스?
原來돈가스是在日本統治時代傳到韓國的料理. 돈가스也即是"豚カツ"(とんかつ).在日文中, 豚這個字有兩個讀音, 訓読み唸作ぶた(Buta), 音読み 唸作とん(Ton). 我猜, 豚(とん)這個發音應該是來自漢語(Tun). 至於かつ, 剛才已經曾經提及過, 是來自英語的Cutlet. 在法文稱為Cotelette. 原意是切開的肉片. 跟油炸是沒有關係的. 但漸漸地日本人提起かつ都會泛指油炸的東西, 就如我們把Cutlet翻譯成吉列.
雖然Cutlet沒有油炸的意思, 時至今日, Cutlet已經是油炸的代名詞. 有趣的是, 一般豚カツ都是切開一塊一塊上碟. 這個當然不是因為要符合Cutlet的原文. 只是因為日本人用筷子吃豚カツ而已.
在明治時代, 外國文化湧到日本, 外國的食物文化也隨之流入. 當時興起了不少的法式料理餐廳及洋食餐廳. 豚カツ就是在這個時代背景下誕生的. 據說, 在明治32年(1899年), 在東京市銀座的洋食店-煉瓦亭, 創出了豚カツ的菜式. 推斷他們是參考法式或英式的做法, 卻把原本薄切的肉片更改為厚切的豬排, 用麵粉包裹, 用油炸至脆身, 最後伴以大量的椰菜絲. 這樣的洋食, 在當時算是非常時髦的料理. (題外話, 這家煉瓦亭仍在東京的銀座開業).
在日治時期, 豚カツ也傳入了韓國. 因此, 韓國人直接使用"豚カツ"的發音, 稱炸豬排為돈가스. 不過, 有趣的是, 當提及돈及豬的時侯, 不期然就會聯想起復古的豬仔錢箱. 因此, 돈跟豬其實還是有點關係的.
而在100年後的今天, 不需要在洋食店, 在一般的日式食堂, 也可以吃到豚カツ定食, 椰菜絲被白飯代替, 店家還附加上豚汁. "豚カツ"已成為一般的日式定食了.
|
|
( 休閒生活|美食 ) |