八月底在肯諾夏舉行的第31屆世界詩人大會上再度見到了多才多藝的法國女詩人Thea-Marie ROBERT。 有一天我們在密西根湖邊散步﹐她說她用較和平友愛的基調把慷慨激昂戰鬥意識濃厚的<馬賽曲>歌詞改寫﹐並為它譜了曲編了舞。談著談著﹐她高聲地唱了起來﹐美妙的歌聲感動了我﹐我答應為她把英文歌詞翻譯成中文。回來後東忙西忙便忘了這回事。昨天收到她的電郵﹐說她上星期在阿爾吉利亞演唱了它(並將翻譯成阿拉伯語)﹐這星期將在巴黎演出﹐還準備於十月下旬在一個教堂裡同一個男女及兒童合唱團一起演出﹐問我中文翻譯進行得如何了﹖她希望明年能用中文演唱它。看樣子得擠出點時間動手把這首長達十四節的歌詞儘快翻譯出來。
附去年在台北国际花展上同參加世界詩人大會的诗友的合影. 右为法國女詩人Thea-Marie ROBERT.