網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
漢英雙語詩〈秋思〉
2022/10/29 11:32:31瀏覽851|回應0|推薦9

漢英雙語詩〈秋思〉刊登于《芝加哥時報》2022.10.28

〈秋思〉

我們將不可能那樣
燦爛輝煌也未可知
孕育了一整個春天的詩句
在夏日裡萬紫千紅過一陣之後
並沒如我們預期的結實纍纍
反而洩氣成乾癟的氣球
掛在無人一顧的枝椏間蒼白
那座我們搭建的愛情宮殿
進度緩慢完工遙遙無期
在風雪來臨前
說不定便已倒塌成廢墟

好端端的一個秋日
就這樣明不是暗也不是
風不好雨也不好地
黃昏了起來


AUTUMNAL THOUGHTS

it’s possible there won’t be anything glorious after all
carrying the seeds of a poem
the entire spring
it bloomed under the summer sun
but did not produce any fruit as expected

instead, it shriveled like a lifeless balloon
hanging listlessly on the branch
the palace of love we were building
has proceeded so slowly with no end in sight
before the snow comes
it most likely will crumble

a nice autumn day
is thus turned into an evening
of wind and rain
neither bright nor dark

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=marrfei&aid=177354077