字體:小 中 大 | |
|
|
2022/10/29 11:32:31瀏覽967|回應0|推薦9 | |
漢英雙語詩〈秋思〉刊登于《芝加哥時報》2022.10.28 〈秋思〉 我們將不可能那樣 燦爛輝煌也未可知 孕育了一整個春天的詩句 在夏日裡萬紫千紅過一陣之後 並沒如我們預期的結實纍纍 反而洩氣成乾癟的氣球 掛在無人一顧的枝椏間蒼白 那座我們搭建的愛情宮殿 進度緩慢完工遙遙無期 在風雪來臨前 說不定便已倒塌成廢墟 好端端的一個秋日 就這樣明不是暗也不是 風不好雨也不好地 黃昏了起來 AUTUMNAL THOUGHTS it’s possible there won’t be anything glorious after all carrying the seeds of a poem the entire spring it bloomed under the summer sun but did not produce any fruit as expected instead, it shriveled like a lifeless balloon hanging listlessly on the branch the palace of love we were building has proceeded so slowly with no end in sight before the snow comes it most likely will crumble a nice autumn day is thus turned into an evening of wind and rain neither bright nor dark |
|
( 創作|詩詞 ) |