網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
金剛經句梵文英譯: 若菩薩有我相、人相、眾生相、壽者相,即非菩薩。
2014/05/03 21:48:39瀏覽2253|回應0|推薦2

何謂我相、人相、眾生相、壽者相? 有版本翻成我想、眾生想、壽者想、受者想. 來看看英譯與梵文各字原意為何. 

金剛經句解:

何以故,須菩提,若菩薩有我相人相眾生相壽者相,即非菩薩。 


金剛般若波羅蜜經  姚秦  鳩摩羅什  譯

須菩提!若菩薩有我相、人相、眾生相、壽者相,即非菩薩。」

能斷金剛般若波羅蜜多經  唐  玄奘  譯 

何以故?善現!若諸菩薩摩訶薩有情想轉,不應說名菩薩摩訶薩。所以者何?善現!若諸菩薩摩訶薩不應說言有情想轉,如是命者想、士夫想、補特伽羅想、意生想、摩納婆想、作者想、受者想轉,當知亦爾。何以故?善現!無有少法名為發趣菩薩乘者。

佛說能斷金剛般若波羅蜜多經  唐  義淨  譯

何以故?妙生!若菩薩有眾生想者,則不名菩薩。所以者何?由有我想、眾生想、壽者想、更求趣想故。

金剛般若波羅蜜經  陳  真諦  譯 

何以故?須菩提!若菩薩有眾生想,即不應說名為菩薩。何以故?須菩提!一切菩薩,無我想、眾生想、壽者想、受者想。

Diamond Cutter  孔茲  英譯

And why?If in a Bodhisattva the notion of a 'being' should take place, he could not be called a 'Bodhi-being'. 'And why? He is not to be called a Bodhi-being, in whom the notion of a self or of a being should take place, or the notion of a living soul or of a person.'

梵文:

3-4. tat kasya hetoḥ | sacet subhūte bodhisattvasya sattva-saṃjñā pravarteta na
sa bodhisattva iti vaktavyaḥ |

1、tat(tad):代詞、中性、單數、業格。彼, it.
2、kasya(kim):疑問代詞、中性、單數、屬格。什麼、何, why.
3、hetoḥ(hetu):名詞、陽性、單數、從格。因, so.
4、sacet:不變詞。若, if.
5、subhūte(subhūti):名詞、陽性、單數、呼格善現、須菩提,Subhūti.
6、bodhisattvasya(bodhisattva):名詞、陽性、單數、属格。菩薩, Bodhisattva.
7、sattva-saṃjñā:名詞、陰性、單數、體格。眾生想, perception of a being.
8、pravarteta(pra-√vṛt-1):動詞、單數、第三人稱。轉, take place.
9、na:不變詞。不, not.
10、sa(saḥ):代詞、陽性、單數、體格。彼, he.
11、bodhisattva:名詞、陽性、單數、體格。菩薩, Bodhisattva.
12、iti:引號。所謂,
13、vaktavyaḥ(√vac-2):動詞、必要分詞、單數、體格。說, call.

此句多師譯為:“彼何所因?若,善實!菩薩摩訶薩眾生想轉,不彼菩薩
摩訶薩名說應。”

3-5. tat kasya hetoḥ | na sa subhūte bodhisattvo vaktavyo yasya ātma-saṃjñā
pravarteta sattva-saṃjñā vā jīva-saṃjñā vā pudgala-saṃjñā vā pravarteta

1、tat(tad):代詞、中性、單數、業格。彼, it.
2、kasya(kim):疑問代詞、中性、單數、屬格。什麼、何,why.
3、hetoḥ(hetu)名詞、陽性、單數、從格。因, so
4、na:否定詞。不、非 not.
5、sa(saḥ):代詞、陽性、單數、體格。彼, he.
6、subhūte(subhūti):名詞、陽性、單數、呼格善現、須菩提,Subhūti.
7、bodhisattvo(bodhisattva):名詞、陽性、單數、體格。菩薩, bodhisattvas.
8、vaktavyo(√vac-2):必要分詞、陽性、單數、體格。說, call.
9、yasya(yaḥ):代詞、陽性、單數、屬格。誰, anyone.
10、ātma-saṃjñā:名詞、陰性、單數、體格。我想,
11、sattva-saṃjñā:名詞、陰性、單數、體格。有情想、眾生想, perception
of a being.
12、vā:不變詞。或者, or.
13、jīva-saṃjñā:名詞、陰性、單數、體格。命者想、壽者想, perception of a
living soul.
14、pudgala-saṃjñā:名詞、陰性、單數、體格。補特伽羅想、人想, perception
of a person.
15、pravarteta(pra-√vṛt-1):動詞、祈願 、單數、第三人稱。轉,take place.

此句多師譯為:“彼何所因?不彼,善實!菩薩名說應,若眾生想轉,壽
想若、人想若轉。”

參考資料:

金剛經梵文注解

www.beita.org/uploads/soft/130119/329_1102095471.pdf


大乘正宗分第三 (不同譯本) @ 金 剛 經 導 讀 :: 痞客邦 PIXNET ::


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=markhsia&aid=13032750