網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
《簡‧愛》讀後(Charlotte Brontë(夏綠蒂‧勃朗特)原著,宋兆霖譯,2005,台北:商周)──下
2015/06/08 03:00:00瀏覽154|回應0|推薦0

  再者,在洛伍德學校時期,簡‧愛與好友海倫‧彭斯之間超齡的對話內容,也讓我記憶深刻,節錄如下:

  「是了不起的!別人對妳好,妳也對別人好,這正是我一直想要的。若是每個人都一味地寬容、服從那些殘暴不公的人,那壞人就愈要任性地胡作非為了!他們沒有任何顧忌,永遠不會改過向善,只會變本加厲;我們無緣無故挨了打,一定要狠狠還擊──我要說一定得這樣──要狠狠地還擊,好好教訓教訓施暴的那個人,要他永遠不敢再這麼做。」

  「我想,等妳長大以後,會把這種想法改變過來的。……」

  「不過,我是這樣想的,海倫。有的人,不管我怎麼討好他們,他們還是不肯對我好,對這種人我不能不討厭。還有,對那些沒道理的責罰,我也一定要反抗。這是很自然的事,正像有的人愛我,我也愛他,或者我自己知道該受罰,就會心甘情願地受罰。」

  ……

  「最能擊敗仇恨的並不是暴力,最能治好傷口的也不是報復。」

  ……

  「當然,她對妳不好,因為,妳瞧,她不喜歡妳的個性,就跟斯凱契德小姐不喜歡的我個性一樣。可是妳把她的所做所為記得多麼清楚啊!看來她的不公正已在妳心上留下了特別深刻的烙印。沒有任何虐待會在我的心靈上留下這樣的痕跡。要是妳盡力忘掉她對妳的嚴厲,忘掉那些激憤的情緒,不是會過得比較快樂嗎?我總覺得,生命太短促了,不該把它花在懷恨和記仇上。……」

*以上引自本書第109-110頁。

  第四,有一段話和我的想法不同,有段話則是看不懂,原因或許是文化的因素吧!分別節錄如下:

  ……;一個人聽說自己得到了一筆財產,他決不會一下子跳起來,決不會大聲歡呼雀躍,而是會開始想到責任、考慮正事,在冷靜的稱心滿意之餘,生出一些沉重的心事──於是我們就會克制自己,嚴肅地皺起眉頭,反覆思考我們所結交的好運。

*以上引自本書第530頁。

××××××××××××××××××××

  「哦,妳真的還在,我的雲雀!快到我這兒來。妳沒有走──沒有消失嗎?一小時前,我聽見妳的同類高高地在樹林上空歌唱,可是對我來說,它的歌聲沒有音樂,就像初升的太陽沒有光芒一樣。在我聽來,世上所有的音樂全都集中在我的簡的舌頭上(我很高興它不是生來就沉默寡言的),我能感受到的所有楊光全都聚在她身邊。」

  聽到他這樣坦率地承認自己得依賴別人,淚水湧上了我的眼睛。這猶如一隻被鎖在棲木上的雄鷹,竟不得不請求一隻麻雀為他覓食。……

*以上引自本書第606-607頁。

  第五,我稱其為「長知識」,有點像是中文的成語及其背後的意義。節錄如下:

  魯比孔河(Rubicon),在今義大利中部的一條小河,為古羅馬將軍凱撒的領地和當時義大利本土之間的界河。西元前四九年,凱撒率兵渡過此河,從此拉開與龐培為首的羅馬政府作戰的序幕。後人便將「渡過魯比孔河」喻為「已無退路」、「破釜沉舟」之意。

*以上引自本書第121頁註5

××××××××××××××××××××

  英語中有句成語:「良好意圖常為地獄鋪路」,意思是有良好意圖不一定能得到好結果。

  《聖經》中有「寫在波斯和瑪代人的例中,永不更改」一語(詳見《聖經‧舊約‧以斯帖記》第一章第十九節),因而英語中常以「波斯人和瑪代人的法律」來比喻不可更改的法規和習俗。瑪代,今譯米堤亞,在今伊朗西北部,曾為古代亞洲強國。

*以上分別引自本書第215頁註1011

××××××××××××××××××××

  (譯文為:他的眼珠)原文為the apple of his eye。在英語中,這個詞還可作「寶貝」、「掌上明珠」解。

*以上引自本書第623頁註2

  最後,要特別提到作者夏綠蒂‧勃朗特,其與妹妹們(艾蜜莉‧勃朗特(Emily Brontë)、安妮‧勃朗特(Anne Brontë))文學才華洋溢,除了夏綠蒂的《簡‧愛》之外,艾蜜莉的《咆哮山莊》也是不朽的文學傑作。

  除此之外,本書附有導讀文章,也有專文推薦,以及譯者的譯序,深入而詳盡的分析本書的內容、精神及其在文學上的地位,就待大家閱讀饗宴了。

 

( 創作另類創作 )

回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=lwl121488&aid=22139050