網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
《簡‧愛》讀後(Charlotte Brontë(夏綠蒂‧勃朗特)原著,宋兆霖譯,2005,台北:商周)──上
2015/05/18 03:00:00瀏覽135|回應0|推薦2

  本書是個人重新學英語之後,閱讀的第一本西洋經典文學。

  簡‧愛,不僅是書名,也是書中的主角,全書以第一人稱的方式敘述,背景為十九世紀中葉的英國約克夏,內容雖是描寫簡‧愛的人生,但主要在刻劃男尊女卑的社會中,一位女性(即簡‧愛)追求男女平等的過程。

  由於這樣的內容,讓本書一出版,即引起許多討論與爭議。而在當時,也有類似的文學家──薩克萊(William Makepeace Thackeray)──「擅長用諷刺筆法描寫英國上層社會的面貌」(引自本書第35頁註4),其著名的作品為《浮華世界》。

  看完全書,最深的感受是其用字遣詞之優美,而這種感受的來源,除了作者本身的生花妙筆之外,當然也應歸功於譯者的功力。以下節錄一些優美詞句與讀者分享:

  只剩下我一人了──一位戰場上的勝利者。這是我最艱苦的戰鬥,也是我第一次獲勝。……。起初,我暗自偷笑,忍不住的洋洋得意;然而,這種狂喜如同瞬間加速的脈搏一樣,很快就退卻了:一個孩子,像我剛才那樣頂撞長輩、不知節制地亂發了一頓脾氣,事後不可能不感到後悔,更不可能免於接踵而來的沮喪的折磨。一片灌木叢生的荒地著了火,來勢洶洶、光焰四射、吞食一切,好比我指責、威脅李德太太時的心情寫照;同樣是這塊荒地,烈火熄滅之後,成了一片烏黑焦土,也同樣反映了我事後的心境。經過半小時的默默反省,我覺得自己的行為未免太過瘋狂,這種既遭人厭惡、又厭惡別人的處境,是多麼的可悲。

  我第一次嘗到了報復的滋味,它彷彿芬芳的美酒,入口時溫暖醇厚,後味卻既澀且苦,給我一種毒藥似的滋味。

*以上引自本書第83頁。

××××××××××××××××××××

  上課前一刻鐘,教室裡亂哄哄地騷動著。看來這段時間容許較為隨意的大聲說話,大家也就充分利用了這份特權。

  ……

  紀律佔了上風,不到五分鐘,亂哄哄的群眾又變得秩序井然,多數人的靜默則制止了七嘴八舌的喧嘩。

*以上引自本書第95頁。

××××××××××××××××××××

  ……,但我確實這麼想:她看來光彩照人,卻是裝腔作勢;外表秀麗俊美、多才多藝,實則頭腦簡單、心靈貧瘠,這樣的土壤不會自然開出花朵,也沒有天然的果實會喜愛它的平淡;她既不優秀,也無見解;重覆書裡的高調,卻從未提出甚至擁有自己的意見;她鼓吹高尚的情操,卻不懂得同情與憐憫。溫柔、真誠與她無緣。她常常表現出這點:過分現出對小阿黛爾的惡意:只要阿黛爾偶爾走近她,她就會口出惡言,不是推開她,就是敢出房間,平時也對她冷酷無情。除了我之外,還有一雙眼睛在盯著這些性格流露──密切、敏銳地注視著──是的,未來的新郎羅切斯特先生也一直看著未婚妻的一舉一動;……。

  ……

  ……。如果英格拉姆小姐是位善良、高尚的女人,有力量、熱情、仁慈和見識,那我就得跟兩隻猛虎:忌妒和絕望──決一死戰;到時,哪怕我的心被撕碎、被吞噬,我也會讚美她:承認她的卓越,從此默默度過我的餘生。她的優越愈是無可置喙,我的讚美之情就愈加深切──我平靜的心靈亦將獲得真正的寧靜。然而,目前的情況卻是:英格拉姆小姐千方百計想迷住羅切斯特先生,卻屢屢失敗,不但渾然不知,還妄想她正中紅心,成功手到擒來,絲毫不知她的驕傲自負反而將所引誘的對象推得更遠──這些情景,立刻使我陷入無休止的激動和痛苦壓抑之中。

  因為,在她失敗的時候,我卻看出了她怎樣才能取得成功。我知道,那些紛紛從羅切斯特先生胸前閃過,落在他腳邊失準的利箭,如果是由一位較有把握的射手拿著,肯定會飛快地、深深地射進他那驕傲的心臟──在他嚴厲的眼神中注入愛情、在他嘲諷的臉孔撒上溫柔;或者,更好的是,不用任何武器就悄悄將他給征服。

*以上引自本書第274-275頁。

××××××××××××××××××××

  「妳冷了,病了,笨了。」

  「提出證據吧。」我回答。

  「我會的,只消幾句話就行。妳冷了,因為妳孤獨,沒有交遊激發妳內心深處的火焰;病了,因為妳不曾碰觸過人類最美好、最崇高、最甜蜜的感情;笨了,是因為妳儘管痛苦,卻不肯呼喚那種感情,也不肯朝它的方向跨前一步;它正等著妳呢。」

*以上引自本書第287頁。

××××××××××××××××××××

  這是二十四小時裡最美好的時刻──「白晝已耗盡了它熾熱的烈火」,露水清涼地降落在喘不過氣來的平原和烤焦了的山頂上。在太陽尚未披上華麗雲彩便以素顏沉落之處,現出一片壯麗的紫,在一座小山峰的一點上,燃燒著紅寶石和熊熊爐火般的光澤。那片紫色慢慢展開,愈來愈高,愈來愈遠,愈來愈淡,直至覆蓋了半邊天空。東方自有它湛藍悅目的美,有那不甚炫耀的寶石:一顆徐徐升起的孤星。過不多久它就會升起足以自豪的月亮,不過這會兒它還在地平線底下。

*以上引自本書第352頁。

××××××××××××××××××××

  ……,一切就像是耶誕的嚴寒降臨了仲夏,十二月的暴風雪飛旋於六月;成熟的蘋果遭冰霜襲擊,盛開的玫瑰讓積雪覆蓋;草地與麥田罩上冰凍的裹屍布,昨夜還紅花遍地的小徑,今日已積滿白雪,不見足跡、無路可尋;半日前猶如熱帶叢林般枝葉婆娑、芳香飄溢的樹林,如今卻成了冬季挪威的松林,蒼茫一片、極目荒涼……。

*以上引自本書第418頁。

××××××××××××××××××××

  「我還沒有時間享受寧靜,哪有時間讓孤獨擾得不耐呢。」

*以上引自本書第503頁。

××××××××××××××××××××

  因為在她身上,英格蘭宜人的氣候塑造出了最可愛的容貌、英格蘭濕潤的強風和霧濛濛的天空,則孕育、滋養出那能與玫瑰、百合花相襯的純淨膚色。所以用這個詞來形容是毫不為過的:不缺一絲嫵媚,不見一點缺陷。

*以上引自本書第505頁。

××××××××××××××××××××

  奧利佛小姐已多次光臨我的小屋,我對她的性格也有相當的瞭解。她既不神祕也不做作;她賣弄風情,但並非無情無義;她喜歡挑剔,但不卑鄙自私;她嬌生慣養,但未完全被寵壞;她性子急,但不亂發脾氣;她驕矜自負(倘若一照鏡子就看到自己如此漂亮非凡,怎能不驕矜自負),但不裝腔作勢;她慷慨大方,但不仗財自傲;真誠直率、相當聰明;她愉快活潑,少動腦筋。

*以上引自本書第512頁。

××××××××××××××××××××

  我知道,詩歌並沒有死亡,天才也沒有絕跡,金錢不能控制這兩者,將它們綑綁,或者扼殺;總有一天,它們會雙雙宣佈自己還活著,存在著;它們是自由的,它們有力量;它們是強大的天使,安居在天堂裡!

 

( 創作另類創作 )

回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=lwl121488&aid=22138951