居家 chiungchu 麥芽糖 BB mama faith信心 凝寧 - 沙漠玫瑰 - 黃信雄 blue phoenix和新冠同行的旅行 晴川~
more...
This is the better version anyway.
At least, it's understandable!
How about “For Transit Passengers Only”?
It's all my fault.
I should have known that in order to prove my passion for Taiwan,
I must admit that MY ENGLISH IS VERY BAD.
大陸翻譯的電影名 更是一絕
Top Gun 翻譯為 好大的一把槍!
那是什麼英文啊?這種英文標示不做也罷,外國人哪看的懂?只怕是愈看愈糊塗罷?
俏主婦提到捷運完成前的交通黑暗期,那的確是段令人做惡夢的日子。不過呢,捷運剛通車時,三天兩頭的意外,讓我每天新聞跑不完(當時跑台北市政,捷運也歸我管),也是段夢魘啊~
捷運帶來的交通黑暗期 真讓人苦不堪言
俏主婦這次回去沒敢嚐試貓纜
也是因為剛通車 狀況連連 更怕被吊在半空中 上下不得
在台灣 英文太好也無路用
會被人叩上不愛台灣的帽子
真的嗎? 那我也帶羅曼諾去見識一下~
嗯....請問俏主婦 藍色代幣是什麼東西啊?
我記得以前售票機是掉出一張薄薄的卡片
藍色代幣是最新款車票嗎?
沒錯 藍色代幣是最新款的車票
現在捷運的售票機掉出來的是
藍色圓圓的像硬幣一樣的塑膠片
進入捷運時 用它來感應 捷運的門就開啟
出捷運時 將藍色的圓形代幣 投入出口的裝置 門才會開啟
哈哈~真是讓人見笑了我們這些每天做捷運的人都沒發現這些錯誤竟然讓大V給看到....
通知台北市政府...或許他們會說這樣比較有台式風格啊!!
大笑數聲後 心想 還好
上次在台北坐捷運 沒讓我們家老二看到類似的翻譯