網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
胡適兩首譯詩欣賞 - 滄浪芬芳
2011/05/30 10:09:30瀏覽1131|回應0|推薦2

老洛伯

【蘇格蘭】林安尼·林薩德(胡適譯)


羊兒在欄,牛兒在家,
靜悄悄的黑夜,
我的好人兒早在我身邊睡了,
我的心頭冤苦,都迸作淚如雨下。


我的吉梅他愛我,要我嫁他,
他那時只有一塊銀圓,別無什麼;
他為了我渡海去做活,要把銀子變成金,好回來娶我。


他去了沒半月,便跌壞了我的爹爹,病倒了我的媽媽;
剩了一頭牛,又被人偷去了。
我的吉梅他只是不回家!
那時老洛伯便來纏著我,要我嫁他。



我爹爹不能做活,我媽他又不能紡紗,
我日夜裏忙著,如何養得活這一家?
多虧的老洛伯時常幫襯我爹媽,
他說,“錦妮,你看他兩口兒分上,嫁了我罷。”



我那時回絕了他,我只望吉梅回來討我。
有誰知道海裏起了大風波,——
人都說我的吉梅他翻船死了!
只拋下我這苦命的人兒一個!
   


我爹爹再三勸我嫁;
媽不說話,他只眼睜睜地望著我,
望得我心裏好不難過!
我的心兒早已在那大海裏,
我只得由他們嫁了我的身子!
     

 我嫁了還沒多少日子,
那天正孤孤淒淒地坐在大門裏,
抬頭忽看見吉梅的鬼!——
卻原來真是他,他說,“錦妮,我如今回來討你。”  

 八
我兩人哭著說了許多言語,
我讓他親了一個嘴,便打發他走路。
我恨不得立刻死了,——只是如何死得下去!
天呵!我如何這般命苦!
  


我如今坐也坐不下,那有心腸紡紗?
我又不敢想著他:
想著他須是一樁罪過。
我只得努力做一個好家婆,
我家老洛伯他並不曾待差了我。
                                                1918年3月1日夜譯
                                


【評注:這是中國第一首用白話翻譯的詩。多麼淒婉動人的愛情,多麼曲折戲劇的情節!在情感與理智、愛情與婚姻、情人與丈夫之間,“錦妮”選擇了後者。這是什麼的力量?原作者蘇格蘭女詩人林安尼·林薩德固然寫得感人,但胡適翻譯之功不可沒。胡適這幫人皆學貫中西,右手能中,左手能西,文功蓋世,方有能力推動中國文學拐一大彎,走到白話的康莊大路上。】


關不住了!

【美國】莎拉·替斯代爾(胡適譯)


我說“我把心收起,
向人家把門關了,
叫‘愛情’生生的餓死,
也許不再和我為難了。”

但是五月的濕風,
時時從屋頂上吹來;
還有那街心的琴調,
一陣陣的飛來。

一屋裏都是太陽光,
這時候“愛情”有點醉了,
他說,“我是關不住的,
我要把你的心打碎了!”
                                                             1919年2月26日譯
                                      

【評注:愛情永遠是關不住的,如同春天,一進二月,節氣剛沾著點“雨水”的邊兒,那撲面的已是不寒楊柳風。1912年前後,美國也掀起一場“新詩”運動,意象派應運而生,這首原詩題為《在屋頂上》的詩,正是美國意象派女詩人莎拉·替斯代爾的《關不住了!》。胡適自稱這是他的“‘新詩’成立的新紀元”,可見此詩在他心中的分量。我很喜歡這首小詩,當年一看到,就喜歡。】

引用網址:http://blog.sina.com.cn/s/blog_6290b3ba0100prwu.html

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ll5833&aid=5268401