網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
芝麻事: 作春之夢
2012/03/12 11:21:13瀏覽980|回應10|推薦55

.

.

很久、很久、以前的小學生NS,讀過一本翻譯小說 Rebecca(), 中文譯成「蝴蝶夢」。英文原文小說是到了美國之後才翻過、讀過,因為是NS的第一本英翻中的暢銷小說翻譯,所故事細節,雖然年代久遠不復記憶,但是,是本難得讀到,情節引人入勝的小說,所以還能記得大綱;對為甚麼書名翻成 「蝴蝶夢」(原書名既沒蝴蝶也沒夢阿~), 是不是因為「春夢了無痕」的原故? 幾乎存疑了一輩子,看樣子也還會是繼續無解下去。

「蝴蝶夢」這書令人不時想起的另一原因是,它的開場白「Last night I dreamt I went to Manderley again 昨夜夢中我又回到曼德里」;自從爬過生命之路的上坡頂端後,一切都只有加速向下衝的景況時,這開場白就不時的成了一句絕佳的代入語句: Last night I dreamt I went to xxx again, last night I dreamt I went to yyy again, last night I dreamt I went to zzz again ...

.

昨夜夢中我又回到那滿城繁花的景像

昨夜夢中我又回到那曾經一遊總是念念不能忘的山水

昨夜夢中我又回到那家突四壁的出生小屋

昨夜夢中我又回到那颱風過後,惡水淹進家裡,站在沙發頭皮發麻的景像

昨夜夢中我又回到考場鈴聲響起的惡夢景像

.

誰會沒有這麼幾個「昨夜夢中」?

.

雖然2011-2012年的這個暖冬,芝加哥幸運地沒遭遇到像02/01/11那天的暴風雪襲擊 (歐州大陸可成了凍土),北國之冬還是令人生厭,不免作起春夢起來~

要出門走走,要去看花、看鳥,要去溫暖的陽光帶看山看水、、、

有誰會去看花、看草、看山、看水、看海、看星星去?

.


(註) Rebecca (novel) 作者 Daphne du Maurier http://en.wikipedia.org/wiki/Rebecca_(novel) 中文譯本大概是無處可尋的啦~

.

.

.

.

( 心情隨筆雜記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=littlezone&aid=6202954

 回應文章

■♀醫楊曉萍
等級:8
留言加入好友
經你一提, 我小時也讀過哩....
2012/03/26 22:43

好像也發生一樣的疑問....怪哉

不過你不說我便不可能知Rebecca原名....看來NS比我長進多了^^


nothing special(littlezone) 於 2012-03-27 07:27 回覆:

告訴你這個你稱之為『長進』的秘密:
因為這一本最早期接觸的翻譯小說 情節引人入勝(不像瓊瑤小說的布局常不盡人情世故--ㄜ~沒錯我的第一本小說 窗外 六個夢 ... 都在小二 小三看完了) 所以 印象深刻 ... 對Rebecca這翻譯名也連帶的記得很牢 (是不是愛看翻譯小說 所以我國中及高中的地理都是拿高分的 長長的地名也無須用力記得住 反而是歷史英文等要記憶的學科 我最頭痛了 申論題的前因後果 我沒問題 怕的是記不住年代這檔子事兒) 以及作者名--莫里哀 都沒忘記過. 所以一進美式的開架式圖書館 最感受深重的是它們圖書館學發達 哪怕是小小的圖書館 索引的工作都很完善 ... 所以一眼就認得書架上的Rebecca就是我看過中譯本的小說.

故此 所謂『長進』的秘密無它 只在多一點點的記憶罷了!!!

哀~談起記憶力 NS最傷心的是 偶小時候的記憶力直棒的 一本周處除三害看完可以從頭說給背給老人家聽. 後來出了車禍 腦震盪 之後長期24小時不斷的頭痛 這麼一痛的痛了 16年 ... 看了不知多少醫生都沒用 竟然有位臺大醫學院畢業的醫師健議NS去結婚說生個小孩就好了 ... 放屁 放屁 ... 好臭的臭屁!!!! 從此我對所謂醫師的話 不敢盡信 直到去看了中醫針灸四回 才治好這頭痛的毛病. 所以 從此更是不能相信把身體切割開拿儀器左照右拍的手段能有多超人的能耐. Sorry 即使你是醫生 也是只有直言以待的份!!! (所以連鳥人都體認道 有話不言還能是NS嗎?! 哈~) 小小吐口怨氣!! 誰叫你是好友嘛!! 嘿嘿~


稀有動物--稀有的 隨想隨寫--母愛篇
等級:8
留言加入好友
就來個全套的了
2012/03/16 01:36

點點櫻花輕似雪

陣陣微風涼比冰

飄飄楓紅艷如火

鏟鏟白雪重若鐵

四季分明各不同,最是難過就屬冬,叫他鏟雪一二回,從此不上合歡峰.

這北國的春夏秋冬對兒,加上中秋的月兒特別碩大,還真是風花雪月冰火紅白皆俱呢得意

 

nothing special(littlezone) 於 2012-03-16 08:47 回覆:

嘩呀~
稀有還真不是蓋的 稀有阿~

點點櫻花輕似雪
陣陣微風涼比冰
飄飄楓紅艷如火
鏟鏟白雪重若鐵

四季分明各不同
最是難過就屬冬
叫他鏟雪一二回
從此不登合歡峰

好禮 我全數收下!!!


行一
等級:8
留言加入好友
話說英國腔
2012/03/15 23:50

就我聽過的,約克腔算是中部腔,肥皂劇「emerdale」就是設定在約克郡的故事,因此人物腔調多是約克腔。

另外難聽懂的是來自東北方New Castle市的腔調,號稱「geordie」腔,真是聽了也是白聽。一個朋友到New Castle唸書,後悔死了,因為她說那種腔調,連其他地方的英國人都嫌,怎麼學英文!

英格蘭西北方則是曼徹斯特、利物浦兩個城市,腔調也不同,彼此因為足球賽鬧死人,因此成為世仇。當初「Beatles」爆紅,他們來自利物浦的口音,也造成英國人一陣風潮,因為「正統英國人」認為利物浦市是個龍蛇雜處的爛地方。

我聽過一個女孩來自約克附近,一個叫Hull的地方,她說話像唱民俗歌曲一樣,很好玩,但也很挫折,因為我常猜錯她的意思~嗚嗚~

總之,英國人各地說話都有腔調,以上只是大概的舉例,目前似乎以南部腔調為主,我猜是因為有錢人多在南部,且南部多商港與軍港,中北部多是開礦為主,蠻窮的地方。因此說話腔調以南部為主。

如果有推論錯誤,請老大指正~嘿嘿


nothing special(littlezone) 於 2012-03-16 08:30 回覆:

所謂的南腔北調的差異 那裡都有. 美國南北口音 不習慣的 也是hur hur ... 的白癡狀的不停~ 前幾個禮拜 才在哪看過 說最能代表美語口音的 其實不是波士頓腔 紐約腔 南方腔 ... 或加州腔的 而是 中西部腔 (以前 跟你說過 中西部號稱 the heart of the americca 你還不信!! 嘿嘿~). 其實 就連臺語 北部人說的 跟咱們南部人說的 也是有相當的差異的 就連 我們南部人一堆 路竹同學的腔調也是讓我們側目的~

你的英腔的地域性理論 我也同意. 不用甚麼指正不指正的.
NS的專長就是南北臭蓋 天哪~ 沒去過英倫 偶是無法指正蝦米碗膏的.

nothing special(littlezone) 於 2012-03-16 09:34 回覆:

呸呸~ such fat fingers~
" 中西部號稱 the heart of the americca " correction: the heart beat of the america!!

好好的十指在鍵磐上敲 修訂修訂 (人不能懶哪~)



等級:
留言加入好友
書名叫蝴蝶夢.....
2012/03/15 21:20
哈囉, NS,
我估很多人是從電影認識REBECCA, 沒有讀書.
在希區考克與楚浮對談中, 對於REBECCA 是說, 這是一個灰姑娘的故事, 女管家就如醜惡姐姐. 導演表示忠實地跟原著拍.
+++
如果我理解做, 蝴蝶是REBECCA, 她是沒有出過場, 但從她WARDROBE 那些見, 她是蝴蝶, 人皆說REBECCA 好美, 她出海死了, 因為有病.
JOAN FONTAINE 是蝴蝶前的毛毛蟲, MANDERLEY 燒了, 她又發完夢了.
我嘗試很白癡地去解釋為什麼蝴蝶,什麼夢.
JOAN FONTAINE 是蝴蝶, 是成了形, 亦是. 她角色有點不夠立體, 她是一個想討好老公的妻子, 她事業是扮靚. 我覺得就是這樣. 其實全套戲有兩隻蝴蝶, 有出場的, 沒有出場的. 應該讀書可以明白多一點JOAN FONTAINE 角色想法.
相比下, 我比較喜歡 JOAN FONTAINE與CARY GRANT 的SUSPICION. 有懸疑就有趣. REBECCA 都有懸疑, 就是LAWRENCE OLIVIER 是不是殺妻? 不過相比下, 仍是弱過 SUSPICION.
nothing special(littlezone) 於 2012-03-16 08:02 回覆:

Hi Ho~ Good to see you~

小學之前 我就已經把 「約翰 克立斯朵夫」毛姆的「人性枷瑣」大仲馬的「基度山恩仇記」... 等的翻譯書看了幾遍 這些書又厚又重 小時後眼睛精亮 看小說的勁可大了 (看教科書勁 沒有!!) 非不把它看完 書不肯放下 ... 現在阿~ 哪有那個勁呦!! (no no ... take my words back 上星期從圖書館借到一本小說 文字&寫作 技巧真好 plot 安排得合情合理 ... 講個revenge 的情節 看得我整晚 捧著書看了一夜都放不下去 直到早上非得起床 準備上班去 ... 阿~ 好久沒這麼大的勁嘍~) 人老了 退化最快的 大概是靈魂之窗的雙眼了 (其次是臂上的肌肉 和關節的退化 所以我很久以來 就不借厚重的精裝本書看嘍~) 如果有CD 我是寧可看CD 而不要花脕力捧書 費力看書.

Rebecca是隻花蝴蝶 是沒錯的. Joan Fontain在電影裡是蝴蝶還是毛毛蟲 其實不是重點 我覺得 真正的蝴蝶、春夢指得是 曼德里大夏及其所代表的那個階級及其生活方式 都如一把火般的燒個精光 一去不回.

Suspicion的確是寫作的一個最值得挑戰的技巧 但是 賣弄過多卻很倒胃口 拿捏不容易阿~ 


okayman
等級:8
留言加入好友
看花
2012/03/15 10:09
看鳥 看星星
看似簡單
每樣進入之後發現都不簡單
這個夢不好做
nothing special(littlezone) 於 2012-03-16 07:19 回覆:

做夢的層次 分好多層
有簡單 也有 不簡單的
不是說 修行看個人嘛?!

癡人做做簡單的 星星-月亮-太陽 夢
風花水月膚淺膚淺 有何不可?!

好在 做夢無需專業!!  大笑


稀有動物--稀有的 隨想隨寫--母愛篇
等級:8
留言加入好友
美國夢與加國情
2012/03/14 14:41
好個飄飄楓紅艷如火,秋已逝春即臨,我在加個點點櫻花輕如雪如何愛你喲!.
nothing special(littlezone) 於 2012-03-15 08:02 回覆:
好~ 好~  對得好美~~
那 ... 夏冬呢?

行一
等級:8
留言加入好友
澳洲腔
2012/03/14 12:11

真的,澳洲腔英文真的很難聽,不愧是「down under」!更好笑的是,澳洲人還會笑紐西蘭人的英文~結果是我在倫敦遇到的紐西蘭人跟我說的,實在是太神奇了。我想,這可能像是中國北方人笑南方人國語不好吧。

老爸說,民國二十幾年的時候,有一句順口遛:天不怕、地不怕、就怕老廣說官話~可見老廣多不得北方人的洗害。弔詭的是,孫中山就是個老廣,可能北方人聽怕了他的演講吧,哈哈哈~


nothing special(littlezone) 於 2012-03-15 07:56 回覆:

你在英倫呆過 聽過 約克郡腔嗎? 很難聽得懂的.
有名的演員Sean Bean(http://en.wikipedia.org/wiki/Sean_Bean)就滿嘴的約克腔 怎麼都去不掉  所以他的角色有所限制. 不像梅莉史翠普 可說是全方位演員 演甚麼像甚麼. 英腔不在話下 連嗷牙衢齒的澳州土腔 都說得唯妙唯肖. 當年她主演的 Crying In The Dark 衝著她大名和同學入場 坐了20分鐘 跟一批法國同學不約而同地 逃了出來 因為她那滿口的澳洲土腔 我們非英語國家學生一句都聽不懂 又沒字幕 像呆子一般的坐立難安~

和同學們約著一齊出遊 Oz說: ok, I will meet you at ㄞ. 聽得NS是 Huh? Huh? ... 地 還是多倫多小姐提示說 eight 才搞懂 原來是八點見!!
絕對是
天不怕 地不怕 就怕 老廣說官話!
天不怕 地不怕 就怕 老澳說英語!!!


行一
等級:8
留言加入好友
喔~
2012/03/13 14:48

原來是你看的第一本英翻中小說,哈哈,誤會大了~

不過,說到兩岸用詞,我覺得台灣的國語比較典雅些,當然,新的翻譯除外,有些真的是有翻沒有懂~我猜翻譯者也看不懂自己的中文吧,哈哈

至於英語,英國人把其他英語系國家都貶下去啦,不管美國還是加拿大人,不必自相嘲笑了,因為老英正在彼岸嘲笑兩國哩,哈~


nothing special(littlezone) 於 2012-03-14 07:33 回覆:

是我懶 少於多敲幾個字的關係 算啥子誤會
即使是 也是美麗的誤會 (NS還背個翻譯的假名 多美阿~)

我看對岸的文 眼睛會痛那減體字 好刺眼!!
文字的使用 真的不夠典 也不雅
字裡行間就是一股要和人吵架的霸氣
所以看不下去
說話聊天 就比較能接受
到底文化體系是相同的.

美 加 被笑
我想老美的Eng 還是要比down under的好聽些!!!


稀有動物--稀有的 隨想隨寫--母愛篇
等級:8
留言加入好友
稀有昨夜夢回數十年前
2012/03/13 13:42

話說當年正為'雷被卡'好還是'累必卡'好傷腦筋時,

抬頭正好看到"周莊夢蝶"那本小冊子,therefore......

nothing special(littlezone) 於 2012-03-14 07:24 回覆:
原來不管是雷被卡 還是 累必卡 都不如楓葉卡實在!!!
想必是翩翩蝶羽何所似 未如飄飄楓紅豔如火的關係吧?! 

行一
等級:8
留言加入好友
哪一版?
2012/03/13 11:27

你翻譯過這本書喔?哪一版?不會是林鬱版的吧?1990年代,林鬱版的英文小說系列頗紅,因為版面設計比早期的志文版好。我看的就是這一版,哈哈。


nothing special(littlezone) 於 2012-03-13 12:34 回覆:

翻譯? 我唯一翻過譯過的一本書叫「數學教材教法」尷尬
Rebecca那版的蝴蝶春夢 我根本是哇栽!!
小學四年級看的書 鄉下小孩ABC大字不認識 ... 翻譯的不是偶啦~

說實話 還是早期的翻譯 文字功夫典雅多多
現代的翻譯 實在是文字粗俗
幾十年前 我曾借手頭的一本言情翻譯小說 給大陸同學 暑假無聊看
她還給我時 說 有些文詞 文字實在是不習慣 譬如「拜拖」處處
經她一講 還真留意到處處都是拜拖--老美 老英的please用語 都翻成「拜拖」是很懶惰 很無文字修養的翻譯工作.
反過來 我當時也對那位同胞說過: 我也對你們處處是「肯定」那裡都有「水平」的很刺眼的哪~ 兩人各自笑笑就算了. 同樣都是說中文的 有代溝. 就甭提老美的Eng是如何的被 大英國協出來的人取笑了!! (有位老美說到Stab就狠狠地被多倫多來的同學 羞了一頓. So what, it makes no difference to me. You can think you're speaking the King or Queeen's language, you are still the America's backyard.)