字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2025/12/09 07:03:06瀏覽493|回應4|推薦52 | |
台北新生公園玫瑰園 這個星期開始修剪玫瑰 直到明年春天的花季之前 都將休生養息 無花可賞了....... 明知沒有驚艷的燦爛繁花 盡管如此 還是在最後倒數的一個午後 特地去花園繞了一圈 給那些寂寥的花兒送去關愛的眼神 感謝她們在冷風中 無畏的綻放 給冷漠疏離的世界 增添繽紛色彩與溫情生趣.....
Rose is a rose is a rose is a rose
~Gertrude Stein
玫瑰是玫瑰 是玫瑰 就是玫瑰......
這是出自美國女作家 格特魯德 斯坦的經典名句
也許你讀過這句詩 但也可能沒讀過
雖然有許多大文豪與詩人 都曾引用或延伸創作佳句......
此句若依照字面文字的直譯 應該是~
“玫瑰是玫瑰 是玫瑰 就是玫瑰”
按照專家的分析 這並非傳統英文的慣用語法
甚至可以說是“不合文法的”~
但是詩人之所以是詩人 尤其是現代詩的詩人
不就是 不受文字框架的束縛
不就是無拘無束地發揮想像力 創造獨一無二的個人風格嗎?
“Rose is a rose is a rose is a rose”
這個句子 原出現在“聖潔愛蜜莉”~ Sacred Emily 的詩句
後來她又在另一個作品沿用 但句首改成A
全句變成~
“A rose is a rose is a rose is a rose”
第一句 Rose 是女子的名字 因第一個字母是大寫
所以是“蘿絲是玫瑰 是玫瑰 就是玫瑰~”
是讚美高貴美麗的蘿絲 是個出色脫俗 如玫瑰般的佳人.....
第二句的主詞變成 A rose ~一朵玫瑰
就是 “一朵玫瑰花就是玫瑰 就是玫瑰 就是玫瑰”
那是討論物質與事件的本質
無論叫什麼名字 甚至外表如何改變 都無關緊要
因為“玫瑰就是玫瑰”本質是不變的!
不過話說回來~ 莎士比亞在1595年創作的名劇“羅密歐與茱麗葉”中 就曾經提過 名字並不重要 重要的是“本質”! ~A rose by any other name would smell as sweet 玫瑰無論叫什麼名字 聞起來一樣是芬芳甜美的
至於 Gertrude Stein的玫瑰本質論 是否也是因讀了莎士比亞的名劇後 獲得啟發 才有後來沿用的那句 “A rose is a rose is a rose is a rose”呢
沒有深入探討 就不敢瞎猜了....
據說 當年畢卡索面對別人質疑他的畫 表示看不懂 要求他解釋時 他會叫人自己去花園 去問問玫瑰花..... 在大畫家的心中 他的畫 呈現的就是一種真性情的本質 看不懂的人 大約也聽不懂吧?
因為系統在維修中 目前尚未恢復正常 不敢多寫文字 但想說幾句感謝的話 感謝日夜為這個園地辛勞耕耘工作的“電家族” 沒有您的堅守崗位 沒有您的默默付出奉獻 就沒有我們暢所欲言 自由自在的這片天!
哇啊~好像大病痊癒出院了~ 太棒了~ 大家早安!
|
|
| ( 休閒生活|生活情報 ) |
















































