網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
沒有人是一座孤島........有點灰的藍色憂鬱 ?
2021/06/04 00:06:00瀏覽4437|回應2|推薦56

“藍色的憂鬱”

有點漫不經心 有點紊亂.... 也藍得有點灰黯!

 

兩幅畫 都是在心情不很好的狀態下完成的

其實並不喜歡 不過卻一直保留著

也許感覺 它能反映些什麼?

也許下次 就拿它們打底 重新畫兩幅新作了......

 

今天讀的詩 也許會有點沉重

但是讀完後 應該會有豁然開朗之感吧?

作者John Donne 約翰旦恩 也有人翻譯為“鄧約翰”

他是英國的玄學派大詩人及教士

他在17世紀英國文壇地位 可說與莎翁是同樣重要的

而他在華文世界的名氣 卻沒有那麼響亮

大概是他的作品比莎士比亞 晚了近百年才被翻譯為中文吧

 

 他最常被人引述的一段著名的詩句

出自他的散文“面臨危機時的祈禱~~冥想十七”

Devotions upon emergent occasions and several steps in my sicknes

                       ~~Meditation XVII   

       

     ~沒有人是一座孤島

No man is an island ,entire of itself.

~~John Donne, Devotions upon Emergent Occasions

 

No man is an island, entire of itself

every man is a piece of the continent, a part of the main

if a clod be washed away by the sea,

Europe is the less, as well as if a promontory were,

as well as if a manor of thy friends or of thine own were

any mans death diminishes me, because I am involved in mankind

and therefore never send to know for whom the bell tolls

it tolls for thee.

 

沒有人是自成一體 與世隔絕的孤島

每個人都是大陸的一塊泥 是世界主體的一部分

如果海水沖走了其中的一塊地

歐洲大陸就縮小了 就會變成了岬角

就像你朋友的 或者是你自己的莊園一樣

任何人的死亡 讓我感同身受 也使“我”變得羸弱

因為“我”已與全人類融為一體

 渾然不知喪鐘為誰敲嗎?它正為你哀悼啊!

 

 

顯而易見的 詩人強調的是 “生命共同體”的意念

在他的那個年代 世界的交流 資訊和人與人的接觸 沒有今日緊密

有這樣悲天憫人的真知灼見 令人佩服

難怪這短短的幾句話 能廣為流傳成為經典了!

 

“No man is an island~”

這句話就是“沒有人可以單獨一個人活著.....

人的生存 是需要仰賴很多人的......”

這句話 曾被許多作家引用 

並成為書籍 歌曲 音樂專輯和電影的名字

 

“for whom the bell tolls”

 則是海明威 Ernest Hemingway 名著“戰地鐘聲”的書名

 

any mans death diminishes me, because I am involved in mankind.

~任何人的死都會傷到我,因為我是人類的一員

這句話 也是經典名句

時至今日 還常常被人引用......

 

 

接下要讀的是旦恩最早被翻譯成中文的詩

收錄在詩人朱湘的詩集“番石榴集”中 譯名為“死”
 
 
~~Death, be not proud.
 
Death, be not proud, though some have called thee
 
 Mighty and dreadful, for thou art not so;
 
 For those whom thou thinkst thou dost overthrow 
 
Die not, poor Death, nor yet canst thou kill me
 
From rest and sleep, which but thy pictures be, 
 
Much pleasure; then from thee much more must flow, 
 
And soonest our best men with thee do go,
 
Rest of their bones, and souls delivery.
 
Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men, 
 
And dost with poison, war, and sickness dwell, 
 
And poppy or charms can make us sleep as well 
 
And better than thy stroke; why swellst thou then? 
 
One short sleep past, we wake eternally 
 
And death shall be no more; Death, thou shalt die.
 
 
死神,你莫驕傲,雖然有人
 
說你形狀可怕,法力無邊;
 
試想古來多少豪傑聖賢
 
視死如歸,至今依舊留名!
 
睡眠之神是你的化身,
 
我們並歡喜他來到人間,
 
你的模樣當然肖似睡眠,
 
我們那又何必抱恐擔驚?
 
你無非命運之神的奴隸,
 
夠可羞了,不需得意洋洋!
 
鴉片妖法也能令人身亡,
 
不專靠你引他去見天帝。
 
一死之後我們將要永生,
 
 那時你卻死了,死亡之神!
 
                                             朱湘~~翻譯
 
 
旦恩這首詩豪氣干雲 一開口就挑戰死神
 
要他不要驕傲 說他沒有那麼可怕
 
因為他永遠殺不死古往今來那些豪傑和聖賢
 
即便他們的軀體靈魂死了
 
他們的精神 名聲與詩 會永留人間 那是殺不死的!
 
又說睡眠之神是死神的化身
 
人們既然喜歡睡眠 那麼又何須懼怕死亡呢?
 
“死亡”就是長眠 ~~
 
不過就是睡得比較長 休息得比較久罷了
 
人們應該開心 應該高興才對啊!
 
詩人乘勝追擊 再挖苦死神無非是命運之神的奴隸
 
沒有什麼好得意洋洋的了......
 
又諷刺他掌管死亡大權的 也不是他能一把抓的專利
 
毒藥 戰爭 疾病 罌粟花和魔咒
 
 也能讓人長眠.....
 
而且他們的筆觸更美好 那你何來膨脹的理由呢?
 
人死之後醒來 將得到永生
 
而此時 死神正面臨死亡.......“安息吧 死神!”

 

 

近日疫情 依官方數據看 似乎略有趨緩之勢

但政府公信力在民間已蕩然無存.......

人們如驚弓之鳥 感覺疫情方興未艾

果然也宣布了 ~~~真正的高峰期 還沒出現!

 

看到醫護人員資源不足 任勞任怨 人身安全還受到威脅

死亡病患日漸增加 各種生離死別的故事令人鼻酸

凡此種種 讓人感到非常心痛與焦慮......

所有這些應該可以避免的苦難 竟不幸成了台灣人的共業!

 

連日抄佛經 看書讀詩 音貫耳 ......

修心養性 獨善其身

但求無罣礙 遠離紅塵事!

 ~~啊 怎麼了......不是才讀過“沒有人是一座孤島”嗎?

 

 

( 休閒生活旅人手札 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=lillianyi&aid=163461493

 回應文章

Path Walker
等級:8
留言加入好友
偶感
2021/06/07 06:56

中共割韮菜  綠人割疫苗

本土未出土  百姓先入土

~

冠狀物多莿  真碰不得也

lillian(lillianyi) 於 2021-06-07 15:08 回覆:
先生言之 心有戚戚焉.....
近日再讀卡謬“瘟疫”
盼能激發一些“負負得正”的情緒出口.....

旭日初昇
等級:8
留言加入好友
2021/06/04 11:02

沒有人是一座孤島在疫情下得到驗證,

疫情中被迫孤立,心情如藍灰--

宣布解封民眾雀躍歡欣,猶如與世隔絕後的再生。

人真的不是一座孤島---。

lillian(lillianyi) 於 2021-06-05 14:48 回覆:
午安!
先生所言甚是
也正是如此 才心痛啊!

自己有錢不去買疫苗
自己人要捐 百般刁難
別人給你一點.....
就一片感激跪謝之聲....

一島兩世界~~
何來同一命?
無言.....