網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
「我現在要出征」歌詞譯文建議修改三個字
2019/10/29 11:55:52瀏覽786|回應0|推薦7

「我現在要出征」歌詞譯文建議修改三個字

 

 

「我現在要出征」在年輕時就會唱,因為喜歡那種輕快的調子,又有鼓舞勇氣的作用,現在韓國瑜用來作為競選歌曲之一,令人興奮,但是唱時總覺得歌詞應該改三個重要的地方,筆者用紅字標出:


我現在要出征 我現在要出征
有伊人要同行 唉呀 伊人要同行
你同行決不成 我現在要(是)出征
我若是打不死 我總(定)會回家來看你
倘敵人不來欺負我 我怎會離開你
但國內每個人民都要靠我保護
我所以要出征 就因為這緣故
再會 再會 再會 (萬歲!萬歲!萬歲!)

 

 

前面一個字改成「是」說明是出征,不是出遊,不能同行;後一字改為「定」顯示對伊人愛情的保証;最後喊萬歲比較接近喊口號,原文:Hurra, Hurra, Hurra! 也不是「再會」的意思。

 

 

 

 

備註:

韓國瑜以「我現在要出征」表達參選總統的心境,使得這首節奏輕快的軍歌又重新受到關注。這首歌的原曲來自19世紀時期丹麥軍歌「英勇的戰士」,之後傳唱世界,曾被轉譯為多國版本,甚至丹麥還有座著名青銅塑像與此曲同名,是丹麥國族的精神象徵。

 

丹麥原版的軍歌名為「英勇的戰士」(原文:Den Tapre Landsoldat),不過它的第一句是「我現在要出征」(原文:Dengang jeg drog af sted),所以也稱為「我現在要出征」,這首歌的背景是1848410日爆發的博夫會戰(Battle of Bov),當時,德意志邦聯希望統一所有的德語區國家,於是普魯士(Prūsa)煽動丹麥王國之下的斯勒斯維希公國(Duchy of Schleswig)脫離丹麥王國加入德意志邦聯,這從丹麥王國的立場自然是叛亂,也就必須打這一仗。

博夫會戰只是丹麥與德邦聯的第一場戰役,這場「第一次斯勒斯維希戰爭」(英文:First Schleswig War)1848年打到1851年才結束,因此在丹麥亦稱為三年戰爭,最終由丹麥取得勝利,維持了國家的統一。可惜勝利時間不長,在1864年又爆發了第二次斯勒斯維希戰爭,這一次丹麥沒能取勝,戰後被畫為德意志區,但是即使如此,德丹兩國的領土問題仍沒有解決,直到20世紀,雙方以協商和公投的方式,北部區域畫入丹麥,稱為南日德蘭,南部地區畫入德國,仍稱為斯勒斯維希。

「英勇的戰士」的作曲者是艾米爾‧霍納曼(Emil Hornemann),作詞者是彼得‧法伯(Peter Faber),原歌曲有六段,第一段是士兵與女友告別,承諾必定會回來,中文版「我現在要出征」幾乎就是翻譯這一段。 第二段歌詞是士兵與父母告別;第三段是發誓必定擊敗德軍;第四段是為丹麥祖國歡呼;第五段是為國王而戰;第六段是犠牲的戰士令人懷念。

每一段歌詞最後是「Hurra, hurra, hurra!」是西方軍隊常聽到的歡呼語,比如美國陸軍75游騎兵團,也經常以「hurra!」來凝聚士氣。

(備註摘自雅虎)

 

 

( 時事評論政治 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=leonleroy888&aid=130419905