字體:小 中 大 | |
|
|
2017/03/22 05:37:17瀏覽994|回應0|推薦15 | |
Selected poems:《到風雨中來做我的愛人:佛羅斯特詩集》 http://www.books.com.tw/products/0010724423 到風雨中來做我的愛人:佛羅斯特詩集 Robert Frost: Selected Poems 作者:羅伯特.佛羅斯特 譯者:曹明倫 出版社:格林文化 出版日期: 語言:繁體中文 他是美國詩歌新潮流的領袖, 一生榮獲四次普立茲詩歌獎, 更獲四十餘所大學授予榮譽學位, 他,是二十世紀美國最具影響力的詩人--羅伯特.佛羅斯特。 他的首部詩集就贏得各詩人和評論家的熱烈討論, 他的經典詩歌,每個學童都能隨口背誦, 他自然流暢的文字,無法讓人不喜歡。 他,是擅長把日常語言化成詩的魔法詩人--羅伯特.佛羅斯特 作者簡介 羅伯特.佛羅斯特(Robert Lee Frost) 羅伯特.佛羅斯特於 其作品除了上述二本,還有1923年《新罕布夏》(New Hampshire)、1928年《小河西流》(West-Running Brook)、1936年《山外有山》(A Further Range)、1942年《見證樹》(A Witness Tree)等。著名詩篇如〈雪夜在林邊停留〉(Stopping by Woods on a Snowy Evening)、〈金子般的光陰永不停留〉(Nothing Gold Can Stay)及〈未走之路〉(The Road Not Taken)等。 THE ROAD NOT TAKEN 未走之路 Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; 金色的樹林中有兩條岔路 可惜我不能沿著兩條路行走; 我久久的站在那分岔的地方, 極目眺望其中一條路的盡頭, 直到它轉彎,消失在樹林深處。 Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same, 然後我毅然踏上了另一條路, 這條路也許更值得我嚮往, 因為它荒草叢生,人跡罕至; 不過說到其冷清與荒涼, 兩條路幾乎是一模一樣。 And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. 那天早晨兩條路都鋪滿落葉, 落葉上都沒有被踩踏的痕跡。 唉,我把第一條路留給未來! 但我知道人世問阡陌縱橫, 我不知未來能否再回到那裡。 I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I — I took the one less traveled by, And that has made all the difference. 我將會一邊嘆息一邊敘說, 在某個地方,在很久很久以後: 曾有兩條小路在樹林中分手, 我選了一條人跡稀少的行走, 結果後來的一切都截然不同。 DUST OF SNOW 雪塵 The way a crow Shook down on me The dust of snow From a hemlock tree 一隻烏鴉 從一枝鐵杉樹上 把雪塵抖落到 我身上的方式 Has given my heart A change of mood And saved some part Of a day I had rued. 已使我抑鬱的心情 為之一振 並從我懊悔的一天中 挽回了一部分。 A BOUNDLESS MOMENT 無限的瞬間 He halted in the wind, and ─ what was that Far in the maples, pale, but not a ghost? He stood there bringing March against his thought, And yet too ready to believe the most. 他迎著風停下腳步——那是什麼, 在楓樹林中,白乎乎但不是幽靈? 他站在那兒讓三月緊貼他的思緒, 但卻極不願意相信那最美的美景。 “Oh, that's the Paradise-in-bloom,” I said; And truly it was fair enough for flowers had we but in us to assume in march Such white luxuriance of May for ours. 「啊,那是繁花盛開的樂園。」我說。 它的確也美得足以被人看成繁花, 只要三月裡的我們能在心中想像 那是五月裡如雪似銀的一樹春華。 We stood a moment so in a strange world, Myself as one his own pretense deceives; And then I said the truth (and we moved on). A young beech clinging to its last year's leaves. 我倆在一個奇異的世界站了片刻, 我自己也像他發呆那樣心醉神迷; 最後我說出了真相 (我倆繼續走)。 那是棵還留著去年枯葉的山毛櫸。 |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |