網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poems:《到風雨中來做我的愛人:佛羅斯特詩集》
2017/03/22 05:37:17瀏覽994|回應0|推薦15
Selected poems:《到風雨中來做我的愛人:佛羅斯特詩集》

http://www.books.com.tw/products/0010724423
到風雨中來做我的愛人:佛羅斯特詩集
Robert Frost: Selected Poems
作者:羅伯特.佛羅斯特
譯者:曹明倫
出版社:格林文化
出版日期:2016/08/04
語言:繁體中文

  他是美國詩歌新潮流的領袖,
  一生榮獲四次普立茲詩歌獎,
  更獲四十餘所大學授予榮譽學位,
  他,是二十世紀美國最具影響力的詩人--羅伯特.佛羅斯特。

  他的首部詩集就贏得各詩人和評論家的熱烈討論,
  他的經典詩歌,每個學童都能隨口背誦,
  他自然流暢的文字,無法讓人不喜歡。
  他,是擅長把日常語言化成詩的魔法詩人--羅伯特.佛羅斯特

作者簡介
羅伯特.佛羅斯特(Robert Lee Frost
  羅伯特.佛羅斯特於1874326出生在舊金山,是20世紀受歡迎的美國詩人之一。他前半段的人生曾從事記者、教師,也在新罕布夏州經營農場,但這一切都與願相違,使他鬱鬱寡歡。不過也因為這些日子,讓他親近了鄉村景色與自然風光,影響他未來詩作的呈現。1912年,佛羅斯特決定全心投入創作,賣掉農場,辭去教職工作,舉家遷移到英國,更在1913年出版了第一本詩集《少年的心願》(A Boy's Will),引起評論家廣大的關注;緊接著出版的《波士頓以北》(North of Boston)更令人耳目一新。三年後他載譽歸國,成為美國詩歌新潮流的領袖,作品開始被大量出版,漸漸成為享有世界聲譽,極深受讀者歡迎的美國一流詩人,更四度榮獲普立茲詩歌獎。
  其作品除了上述二本,還有1923年《新罕布夏》(New Hampshire)、1928年《小河西流》(West-Running Brook)、1936年《山外有山》(A Further Range)、1942年《見證樹》(A Witness Tree)等。著名詩篇如〈雪夜在林邊停留〉(Stopping by Woods on a Snowy Evening)、〈金子般的光陰永不停留〉(Nothing Gold Can Stay)及〈未走之路〉(The Road Not Taken)等。


THE ROAD NOT TAKEN
未走之路

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
金色的樹林中有兩條岔路
可惜我不能沿著兩條路行走;
我久久的站在那分岔的地方,
極目眺望其中一條路的盡頭,
直到它轉彎,消失在樹林深處。

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
然後我毅然踏上了另一條路,
這條路也許更值得我嚮往,
因為它荒草叢生,人跡罕至;
不過說到其冷清與荒涼,
兩條路幾乎是一模一樣。

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
那天早晨兩條路都鋪滿落葉,
落葉上都沒有被踩踏的痕跡。
唉,我把第一條路留給未來!
但我知道人世問阡陌縱橫,
我不知未來能否再回到那裡。

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I —
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
我將會一邊嘆息一邊敘說,
在某個地方,在很久很久以後:
曾有兩條小路在樹林中分手,
我選了一條人跡稀少的行走,
結果後來的一切都截然不同。


DUST OF SNOW
雪塵

The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree
一隻烏鴉
從一枝鐵杉樹上
把雪塵抖落到
我身上的方式

Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.
已使我抑鬱的心情
為之一振
並從我懊悔的一天中
挽回了一部分。


A BOUNDLESS MOMENT
無限的瞬間

He halted in the wind, and ─ what was that
Far in the maples, pale, but not a ghost?
He stood there bringing March against his thought,
And yet too ready to believe the most.
他迎著風停下腳步——那是什麼,
在楓樹林中,白乎乎但不是幽靈?
他站在那兒讓三月緊貼他的思緒,
但卻極不願意相信那最美的美景。

“Oh, that's the Paradise-in-bloom,” I said;
And truly it was fair enough for flowers
had we but in us to assume in march
Such white luxuriance of May for ours.
「啊,那是繁花盛開的樂園。」我說。
它的確也美得足以被人看成繁花,
只要三月裡的我們能在心中想像
那是五月裡如雪似銀的一樹春華。

We stood a moment so in a strange world,
Myself as one his own pretense deceives;
And then I said the truth (and we moved on).
A young beech clinging to its last year's leaves.
我倆在一個奇異的世界站了片刻,
我自己也像他發呆那樣心醉神迷;
最後我說出了真相 (我倆繼續走)
那是棵還留著去年枯葉的山毛櫸。

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=97935406