NEW ARRIVAL:辜振豐新譯版《惡之華》
閃光一爍,赫然暗夜——瞬逝的美女,
妳眼睛一瞥,我驟然重生,
難道來世之前,無法再見到妳?
他鄉,離此真遙遠,太遲啦!也許絕緣了!
不知妳溜向何方,妳不解我的行踪,
喔,我暗戀著,妳會了然於心的!
——辜振豐 譯 No 93〈致一位擦身而過的紅顏〉( À une passante )
沿著古老郊區,那些破舊的屋子
懸掛的百葉窗,匿藏春色,
毒辣的陽光,一箭箭
射向城市、綠野、屋瓦、麥田,
我獨自操練空想的劍術,
從四方八面,嗅蒐偶然的韻律,
探偵字眼,絆了腳如石道上踉蹌而行,
偶爾邂逅長久夢想的詩句。
——辜振豐 譯 No 87〈太陽〉( Le Soleil )
僅管手邊已經有幾種《惡之華》的譯本,去年偶見譯者辜振豐老師在「花神文坊」部落格發表的譯文,其生動活潑、饒富興味的翻譯風格讓人忍不住想要重新研究波特萊爾,或許才能細細品味他對這些詩句獨到的見解...
而似乎就這樣殷殷期盼了一年,終於看到新譯本的出現:
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010580179
作者:夏爾.波特萊爾
原文作者:Charles Baudelaire
譯者:辜振豐
出版社:花神文坊
出版日期:2013年03月22日
語言:繁體中文 ISBN:9789574199143
波特萊爾創作《惡之華》,文字華麗而簡練,呈現人類的心靈劇場,堪稱創舉。所謂「惡」,並非不道德,而是包含罪、詛咒、災難、不幸、病氣、悲痛、苦戀、倦怠等。在開卷詩〈致讀者〉結尾,詩人提到「--虛偽的讀者-- 我的同類--我的兄弟」,表明跟讀者「同夥」,同時祭出挑戰,讓讀者實實在在面對自身的問題,但前提是波特萊爾,在每首詩歌,掀開自己的心房,讓讀者逐一觀看、解讀。換言之,作者遭遇到的種種問題、困境、心理衝突,讀者也可能無法避免。可見作者充滿「善意」,雖然詩集命名為「惡之華」。
辜振豐
曾任教東吳大學,著有《布爾喬亞》、《時尚考》。近年來埋首書物裝幀實驗。
君不見在部落格裡,譯者留下了通靈的信息來警惕他自己並努力進行翻譯的巨大工程,我們難道不應該備足書款並嚴陣以待?
2012年01月16日
啟動譯作 《惡之華》
日日遁入法蘭西第二帝國
子夜翩然而至 即刻召喚亡靈
波特萊爾
詩人附身 排疑難 解雜症
譯體氣血 霎時宣暢
2012年01月30日
翻譯詩歌是一場長期作戰,尤其翻譯《惡之華》。詩人波特萊爾,如同孫悟空,嘴巴一吹,字字化為一軍團分身!譯者宛如跟「孫悟空軍團」打鬥!有時,也頗像古典音樂的協奏曲(concerto ) 。但 concerto 譯成 「協奏曲」,意思不夠精確。concerto由 拉丁字 conserere (聯合)跟 certamen (鬥爭、戰鬥)結合而成。因此,在演奏中,演奏家單獨使用樂器,如小提琴、鋼琴,跟樂團各種樂器展開競技!時而聯合,時而鬥爭!其難度可見一斑!等到譯作上市之後,詩人更會託夢異國讀者,要他們充當「打手」,叮嚀他們——要是譯者亂翻的話,絕對要海 K 一頓!!
過年期間,日日與《惡之華》為伍,尋句淘字,絲毫不敢怠慢。史提芬・金《寫作論》指出,作家誠心誠意,必然會感動地層那位叼著雪茄的幽靈,前來加持!幾天來,竟然譯了十首,看來在下身為譯者,也榮獲「波特萊爾」升靈加持!
http://blog.roodo.com/kucf326/archives/22291256.html
《惡之華》導讀:越界的心靈劇場