網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
【書摘】在少女們身旁—另一個失眠的夜晚 (Another insomnious night) 1
2015/10/14 07:22:09瀏覽179|回應0|推薦14
【書摘】在少女們身旁另一個失眠的夜晚 (Another insomnious night) 1
Comme ces soirs-là je rentrais plus tard, je retrouvais avec plaisir dans ma chambre qui n’était plus hostile le lit où, le jour de mon arrivée, j’avais cru qu’il me serait toujours impossible de me reposer et où maintenant mes membres si las cherchaient un soutien ; de sorte que successivement mes cuisses, mes hanches, mes épaules tâchaient d’adhérer en tous leurs points aux draps qui enveloppaient le matelas, comme si ma fatigue, pareille à un sculpteur, avait voulu prendre un moulage total d’un corps humain.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

這樣的晚上由於遲歸回到我的房間見到床我很高興。房間對我已不再抱有敵意。我初來乍到那天,還以為自己永遠也無法在這張床上安歇呢!現在,疲倦已極的四肢要在這裡尋求一個支撐。因此,我的大腿,我的臀部,我的肩膀,一個接一個地從各個點上儘量與包著床墊的單子合成一體,似乎我的疲倦有如一位雕刻家,打算取得一個完整的人體模具。
(p.421~422 追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992)

這些天我回來得很晚,所以見到房間 (它對我已經沒有敵意了) 裡的那張床,覺得挺高興,我剛來巴爾貝克的那天,還以為在這張床上永遠也沒法好好睡個安穩覺呢,現在我疲憊不堪的肢體卻在尋找依託,大腿、臀部、肩膀,相繼在各自的部位貼緊床墊上包著的床單,彷彿我的疲倦是個雕塑家,在刻意打造一個人體的模具。
(p.200
追尋逝去的時光 II 在少女花影下 第二部 上海譯文版 周克希譯 2004)

As on these evenings I came back later than usual to the hotel, it was with joy that I recognised, in a room no longer hostile, the bed on which, on the day of my arrival, I had supposed that it would always be impossible for me to find any rest, whereas now my weary limbs turned to it for support; so that, in turn, thighs, hips, shoulders burrowed into, trying to adhere at every angle to, the sheets that covered its mattress, as if my fatigue, like a sculptor, had wished to take a cast of an entire human body.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

As I was back late to the hotel on those nights, it was a pleasure to walk into the bedroom, which had stopped being hostile, and find the bed, in which I had been sure on first arriving that I could never go to sleep, and which was now a comfort to my weary limbs; and one after the other, my thighs, my hips, my shoulders tried to imprint their every feature in the sheets enveloping the mattress, as though my fatigue were a sculptor molding a cast of the whole human body.
(Translated by James Grieve)
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=32988553