網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
【書摘】在少女們身旁—記憶與遺忘 (Memory and Oblivion) 6
2015/02/28 14:54:02瀏覽127|回應0|推薦6
【書摘】在少女們身旁記憶與遺忘 (Memory and Oblivion) 6
Hors de nous ? En nous pour mieux dire, mais dérobée à nos propres regards, dans un oubli plus ou moins prolongé. C’est grâce à cet oubli seul que nous pouvons de temps à autre retrouver l’être que nous fûmes, nous placer vis-à-vis des choses comme cet être l’était, souffrir à nouveau, parce que nous ne sommes plus nous, mais lui, et qu’il aimait ce qui nous est maintenant indifférent.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

是在我們身外嗎?更確切地說,是在我們心中,但是避開了我們自己的目光,存在於或長或短的遺忘之中。唯有借助於這種遺忘,我們才能不時尋找到我們的故我,置身於某些事情面前,就像那個人過去面對這些事情一樣,再度感到痛苦,因為這時我們再也不是我們自己,而是那個人,那個人還愛著我們今天已經無所謂的一切。
(p.208 追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992)

它當真是在我們自身之外嗎?更確切地說,它是在我們心中。但避開了我們的視線,藏進了或長或短的忘川之中。而也只是靠了這種遺忘,我們才能不時找到我們曾經是過的那個人。才能像這個人曾經做過的那樣去面對各種事物。也才會重新感到痛苦。因為我們已不再是我們,而是他,我們現在覺得無所謂的東西,卻是他所愛的。
(p.7 追尋逝去的時光 II 在少女花影下 第二部 上海譯文版 周克希譯 2004)

Outside ourselves, did I say; rather within ourselves, but hidden from our eyes in an oblivion more or less prolonged. It is thanks to this oblivion alone that we can from time to time recover the creature that we were, range ourselves face to face with past events as that creature had to face them, suffer afresh because we are no longer ourselves but he, and because he loved what leaves us now indifferent.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)


Outside us? Inside us, more like, but stored away from our mind’s eye, in that abeyance of memory which may last forever. It is only because we have forgotten that we can now and then return to the person we once were, envisage things as that person did, be hurt again, because we are not ourselves anymore, but someone else, who once loved something that we no longer care about.
(Translated by James Grieve)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=21186206