網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Excerpt:加斯東‧巴舍拉((Gaston Bachelard)的《空間詩學》
2025/04/13 06:04:17瀏覽353|回應0|推薦3
Excerpt:加斯東巴舍拉((Gaston Bachelard)的《空間詩學》

最初應該是從《許舜英購物日記》裡頭的一篇〈侯麥日光與可居住性〉讀到一段引文:

「我們誕生的家屋,銘刻進了我們身體,成為一組有機的習慣。」
——Gaston Bachelard
〈空間詩學〉

這才開啟了自己閱讀巴舍拉的契機。

以下摘要分享第一章〈家屋從地窖到閣樓茅屋的意義〉。


書名:空間詩學
作者:加斯東巴舍拉 (Gaston Bachelard)
譯者:龔卓軍、王靜慧
出版社:張老師文化
出版日期:2003/7

Excerpt
I
如果要對內在空間的私密特質做現象學研究,顯然家屋是一個再適合不過的存在了,當然,這要假設我們會同時注意到家屋的整體性、複雜度,並努力將其諸種特定價值整合於一種根本價值中。家屋不僅散發給我們種種意象,也給出了這些意象的大體脈絡。而我要證明的是,在兩種情況下,想像力都提高了現實界的價值。意象其有某種吸引力,讓家屋相關的種種意象得以匯聚起來。在所有讓我們找到遮風避雨的家屋記憶之外,在所有我們曾經夢見起居於其間的家屋之外,我們能否離析出某種私密、具體的本質,以證成所有這些避風港裡的私密感 (intimité),究竟有什麼樣非比尋常的價值?這成了主要的課題。
為了解答這個課題,只把家屋看成一個我們可以加以判斷、可以成為日夢 (rêveries) 的「對象」還不夠。對現象學者、精神分析師或心理學者來說 (以效力遞減的序列來列舉這三種觀點),重點不是在描述種種家屋、舉出其圖象特徵、分析它們讓人感到舒適的理由。與此相反,不論這些描述是主觀或是客觀、是印象還是事實,我們必須超越描述的課題,以便為隱藏在棲居活動基本作用中的依附 (adhésion),找出其根本特性。地理學者或民族誌學者可以為我們描述各種不同的住處類型。但在每一不同類型中,現象學者會盡一切努力抓住其核心、安全、當下的幸福端苗。現象學者的首要任務就是,在所有的住處,即便是城堡當中,找出此一原初的殼。
但是,如果我們想釐清我們之所以依戀一特定地點的種種幽微暗影 (nuances),及其種種深層緣由,勢必牽涉廣泛。對現象學者來說,這些幽微暗影必須被視為某種心理現象的初步湧現。此幽微暗影,並非外加的、表面的色彩使然。因此我們在說明我們如何住出自己的生活空間時,必須考慮到所有生活上的辯證,考慮到我們如何日復一日,落腳於「人世一隅」(coin du monde)
我們的家屋就是我們的人世一隅。許多人都說過,家屋就是我們的第一個宇宙(Cosmos),而且完全符合宇宙這個詞的各種意義。假如我們用貼身親近之眼來看,最寒愴的陋舍不也有一份美?許多討論「寒愴陋舍」的作家,都會提到詩意空間的這種特色。不過,這種提法太過簡潔,對於蓬壁家屋,他們找不到什麼好描述的,就不太在這方而花心思。所以他們沒有實際體驗這種家屋的原始感,就率爾描述其外表,然而如果他們願意做夢的話,這種原始感其實不論貧富,屬於所有的家屋。
Car la maison est notre coin du monde. Elle est — on l’a souvent dit — notre premier univers. Elle est vraiment un cosmos. Un cosmos dans toute l’acception du terme. Vue intimement, la plus humble demeure n’est-elle pas belle ? Les écrivains de l’humble logis n’évoquent souvent cet élément de la poétique de l’espace. Mais cette évocation est bien trop succincte. Ayant peu à décrire dans l’humble logis, ils n’y séjournent guère. Ils caractérisent l’humble logis en son actualité, sans en vivre vraiment la primitivité, une primitivité qui appartient à tous, riches ou pauvres, s’ils acceptent de rêver.

(For our house is our corner of the world. As has often been said, it is our first universe, a real cosmos in every sense of the word. If we look at it intimately, the humblest dwelling has beauty. Authors of books on “the humble home” often mention this feature of the poetics of space. But this mention is much too succinct. Finding little to describe in the humble home, they spend little time there; so they describe it as it actually is, without really experiencing its primitiveness, a primitiveness which belongs to all, rich and poor alike, if they are willing to dream.)
......

於是,所有的庇護所、收容處、房間自此都有了聽起來像是釋夢學的價值。重點不再是從實證的而向來看家屋,說它被真實的「活用過」,也不只是在當下承認家屋的好處。真正的安逸舒適,必有其過往,透過夢想,整個往日時光都進駐到新家屋裡來了。古老的諺語:「我們隨身帶著家的守護神」,有許多不同的說法。日夢會引領我們深入到古老得不復記憶的領域,對於夢想著人類最早記憶以外的家(foyer),對於這類做夢者,這個領域敞開大門。稍後在這部著作裡,家屋將如同火與水,浸潤縈繞著我們,喚醒日夢的火花,點亮了不復記憶與回憶間的綜合。在這個遙遠的境地,記憶與想像仍深切聯結,並各自發揮其相互深化的作用。就價值層面來看,它們共同形成了意象與記憶的共同體。因此家屋不再只是日復一日地被經驗,它也在敘說的線索中、在我們說自己的故事時被經驗到。透過夢,我們生活中的各種棲息地,共同瀰漫並保存了舊時光的寶藏。我們進入新家屋之後,當我們住過的其他地方的記憶復現,我們便能悠遊於平靜的孩提之境,它如同所有不復記憶的事物那般,靜止不動。我們活在固著 (fixations) 裡,固著於幸福。我們藉由重新活在受庇護的記憶中,讓自己感到舒服。某些已完結的事情,必須保持在我們的記憶中,透過意象,將它們的原初價值保留下來。外在世界的記憶,與家屋的記憶基調絕對不同。藉由喚回這些家屋的記憶,我們為我們的夢增加了庫藏;我們從來不是真正的史家,卻一向離詩人不遠,我們的情緒或許只是一種迷失的詩藝。
因此,藉著留心不要中斷記憶與想像的相互聯繫,而步步趨近家屋意象,我們可以冀望讓他人感受到一個意象可能有的心理彈性,它可能在什麼樣意想不到的境地裡觸發我們。或許,跟透過回憶比起來,透過詩歌還更能讓我們碰觸到家屋空間的詩意深度。
在此狀況之下,如果我被要求明說家屋的主要好處,我會說:家屋庇護著日夢,家屋保護著做夢者,家屋允許我們安詳入夢。人類的價值,不僅僅只有思維和經驗,日夢的價值,標誌了人性深層的價值,日夢甚至擁有自我調整價值的殊榮,它從自身的存在獲得樂趣。因此我們在新的日夢中,重新構成那些我們體驗日夢的處所。而由於我們對從前棲居之處的回憶,在日夢中重新活現起來,因而這些過往的棲居之處,也就永遠留存在我們心中。
至此,我們的目標已昭然若揭:我必須證明家屋是人類思維、記憶與夢想的最偉大整合力量之一。這種整合中的根本原理,就是日夢。
Dans ces conditions, si l’on nous demandait le bienfait le plus précieux de la maison, nous dirions : la maison abrite la rêverie, la maison protège le rêveur, la maison nous permet de rêver en paix. Il n’y a pas que les pensées et les expériences qui sanctionnent les valeurs humaines. A la rêverie appartiennent des valeurs qui marquent l’homme en sa profondeur. La rêverie a même un privilège d’autovalorisation. Elle jouit directement de son être. Alors, les lieux où l’on a vécu la rêverie se restituent d’eux-mêmes dans une nouvelle rêverie. C’est parce que les souvenirs des anciennes demeures sont revécus comme des rêveries que les demeures du passé sont en nous impérissables.
Notre but est maintenant clair : il nous faut montrer que la maison est une des plus grandes puissances d’intégration pour les pensées, les souvenirs et les rêves de l’homme. Dans cette intégration, le principe liant, c’est la rêverie.

(This being the case, if I were asked to name the chief benefit of the house, I should say: the house shelters daydreaming, the house protects the dreamer, the house allows one to dream in peace. Thought and experience are not the only things that sanction human values. The values that belong to daydreaming mark humanity in its depths. Daydreaming even has a privilege of autovalorization. It derives direct pleasure from its own being. Therefore, the places in which we have experienced daydreaming reconstitute themselves in a new daydream, and it is because our memories of former dwelling-places are relived as daydreams that these dwelling-places of the past remain in us for all time. Now my aim is clear: I must show that the house is one of the greatest powers of integration for the thoughts, memories and dreams of mankind. The binding principle in this integration is the daydream.)


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=182203743