網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poems:《給奧菲厄斯十四行》&《杜英諾哀歌》(張錯 譯)
2022/08/20 06:05:21瀏覽407|回應0|推薦12
Selected poems:《給奧菲厄斯十四行》&《杜英諾哀歌》(張錯 )

近幾年,很高興看到更多里爾克作品的譯本,沒想到詩人張錯也投入進來了。

近日一次入手兩部經典詩集《給奧菲厄斯十四行》及《杜英諾哀歌》,洋溢幸福,試讀兩段詩句以及評析,相信大家對於新譯本應該也會感到心動吧


https://www.books.com.tw/products/0010930903
給奧菲厄斯十四行(上、下卷全譯本及評析)
Sonnets to Orpheus
作者:里爾克
譯者:張錯
出版社:商周出版 
出版日期:2022/08/04
語言:繁體中文

《給奧菲厄斯十四行》共有上卷26首、下卷29首,跟《杜英諾哀歌》一樣在瑞士的穆佐城堡(Chȃteau de Muzot)完成。十四行是因紀念少女舞蹈家維拉之死,觸發而成。

https://www.books.com.tw/products/0010930902
杜英諾哀歌(全譯本及評析)
Duino Elegies
作者:里爾克
譯者:張錯
出版社:商周出版 
出版日期:2022/08/04
語言:繁體中文

《杜英諾哀歌》(Duino Elegies)共10首,第1首起於1912年里爾克在杜英諾城堡獨居時。里爾克曾因第一次世界大戰(1914-1918)及憂鬱症無法寫作,拒絕讀報,自我孤絕,停筆10年,在慕尼黑等待戰爭結束。直到1922年初在瑞士的穆佐城堡(Chȃteau de Muzot)神思勃發,短短數天,《杜英諾哀歌》全部完成。

譯者/評析者簡介
張錯,本名張振翱,客籍惠陽人,西雅圖華盛頓大學比較文學博士,知名詩人、學者、評論家。美國南加州大學東亞系及比較文學系榮譽正教授,台北醫學大學人文藝術榮譽講座教授。
曾獲時報文學獎詩首獎、國家文藝獎。著作六十餘種,包括中西文學研究、藝術文化評論。近著有《蓪草與畫布:19世紀外貿畫與中國畫派》(藝術家出版社,2017)、《遠洋外貿瓷》(藝術家出版社,2019)、《沉船外貿瓷》(藝術家出版社,2021)。

Excerpt
〈給奧菲厄斯十四行 上卷 第一首〉

看那升起的樹,純粹的超越!啊,
奥菲厄斯在歌唱!高聳的樹在耳際!
一切沈寂,靜寂中又有
新的開始、召唤、嬗變。

潛伏的眾獸,自遼闊樹林
巢穴窩居前來群集,牠們
悄聲而至,並非來自戒心
也非出自恐懼,乃是為了

聆聽。所有内心的尖叫
狂呼、怒號、變得渺小
本來就無茅舍可供歇留

這是為幽黯渴望而建的棲息地
入門處抖擻在風中,您築起了
讓牠們聆聽的神廟。

A tree climbed there. O pure uprising!
O Orpheus sings! O towering tree of hearing!
And all was still. Yet even in that hush
a new beginning, hint, and change, was there.
Creatures of silence pressed from the bright
freed forest, out of lair and nest:
and they so yielded themselves, that not by a ruse,
and not out of fear, were they so quiet in themselves,
but simply through listening. Bellow, shriek, roar
seemed small in their hearts. And where there was
just barely a hut to receive it,
a refuge out of their darkest yearning,
with an entrance whose gatepost trembled –
there you crafted a temple for their hearing.

(Translated by A. S. Kline)

[
評析]
這是里爾克《給奥菲厄斯十四行》最膾炙人口的第一首, 奥菲神話 (Orphic myth) 內,除了奥菲厄斯陰間尋妻,功虧一簀成為來往陰陽兩界的歌者,他是詩人,還有動人心魄的琴曲,吸引世間萬物。每當他彈琴歌唱,「純粹的超越」像升起的大樹在萬物耳際,為之震動,飛禽走獸、花草樹木、仙女神祇同聲歌唱。
《給奥菲厄斯十四行》分為上卷26首,下卷29首,共55首。都是以傳統的八行一組 (Octave) 加六行一組 (Sestet) 進行,前八行組各分四行一段,後六行組各分三行一段,即是4433,合共十四行並押韻。但里爾克並未遵守義大利十四行體指定韻律,可韻則韻,無韻則自由發揮。
第一行「啊」(Oh) 與第二行「耳際」(德文Ohr) 押韻,呼應著歌聲如大樹般升起、超越,然後又在升越中,靜靜開始 「嬗變」(Wandlung/metamorphosis),超越文字定義和聲音,進入無限「不說出來」(inexpressible)的隱喻,那才是有聲/無聲的歌。「嬗變」(Wandlung) 德文不只是變化或變形,它還是一個宗教詞,在天主教 (里爾克是天主教徒) 彌撒中的祝聖,此字是「化體」之意,即是使聖餐麵餅和酒變成耶穌的血和肉。
他的歌聲超越人類,也超越語言,那是天籟,眾獸聞聲,紛紛自四面八方毫無恐懼戒心出來,在牠們直覺裡,那是一種靈性復健 (spiritual therapy),可以平息內心煩躁不安、狂呼怒嗥
……


〈第10首〉(寫於1922.2.11穆佐;開首12行寫於1912杜英諾)

終有一日,讓我擺脱驚怖幻象
向讚許的天使們唱出喜悦頌歌!
讓我内心的擊音錘清晰敲打
沒有失手於疏忽、猶豫、急躁弦音。
讓我淚痕臉孔更煥發
讓我抑制的哭泣綻放如花。
無數悲苦夜晚啊!妳們將會如何被寵愛
為何我那時不肯屈膝去接受?
無法撫慰的姊妹們,使我投入
妳們解開的散髮吧,我們是痛苦的浪費者!
從悲刺時刻眺望遠方
去探知可能的終結?
它們只不過是冬天深色常綠植物
内在年度其中一季,但非惟一季節
它是地方,帳篷,住宅,泥土與家。
……

Some day, in the emergence from this fierce insight,
let me sing jubilation and praise to assenting Angels.
Let not a single one of the cleanly-struck hammers of my heart
deny me, through a slack, or a doubtful, or
a broken string. Let my streaming face
make me more radiant: let my secret weeping
bear flower. O, how dear you will be to me, then, Nights
of anguish. Inconsolable sisters, why did I not
kneel more to greet you, lose myself more
in your loosened hair? We, squanderers of pain.
How we gaze beyond them into duration’s sadness,
to see if they have an end. Though they are nothing but
our winter-suffering foliage, our dark evergreen,
one of the seasons of our inner year – not only
season - : but place, settlement, camp, soil, dwelling.

(Translated by A. S. Kline)

[
評析]
1922
211日黃昏,經過10年斷續間歇書寫,里爾克終於在穆佐完成第十首哀歌,也就是最後一首的《杜英諾哀歌》。詩人擱下了筆,心情起伏不已,一如往昔,提筆寫信告訴終身戀人莎樂美,完成這本詩集的曲折過程,包括同時出乎意料神來之筆完成的《給奥菲厄斯十四行》。
詩人也告訴莎樂美這首哀歌部分,前曾朗誦給她聆聽後已大幅增改,只保留開首的十二行,即是著名的開始兩句:

終有一日,讓我擺脫驚怖幻象
向讚許的天使們唱出喜悦頌歌!

讓人不禁想起第一首哀歌開始數句有關天使的驚怖形象:

即使其中一位突然把我
貼向胸懷:我亦會被毁滅在
他千鈞之力。

人與神之間的隔閡,終於在十首哀歌內取得突破,詩人仍用謙卑口氣默禱祈求連用了四個有似「假如有朝一日……讓我……」的條件句 (conditional clause),道出四種「讓我」的突破:
……


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=176891289