字體:小 中 大 | |
|
|
2021/12/24 05:34:31瀏覽377|回應0|推薦3 | |
Selected poem:約翰‧多恩的〈聖露西節夜禱:在最短暫的一天〉 《周禮春官‧神仕》有云:「以冬日至,致天神人鬼。」 冬至這個日子既是團圓平安,亦是祭祖懷舊。 恰巧讀到約翰‧多恩 (John Donne) 的這一首〈聖露西節夜禱:在最短暫的一天〉,相當應景,值得分享。 https://www.sanmin.com.tw/Product/index/008823910 書名:約翰‧多恩詩歌批評本 作者:陸風 出版社:華東師範大學出版社 出版日期:2021/02 〈聖露西節夜禱:在最短暫的一天〉 這是這一年、這一天、露西節的午夜, 露西節的白天露臉了不到七個點鐘, 太陽已耗盡,現在他的火藥筒 發出零星的光鞭,閃爍搖曳; 世界的全部元氣已經乾枯: 乾渴的大地吸乾了所有香露, 在那裡,生命,彷彿向床腳退縮, 死亡並埋葬;但與我相比,所有這些事情, 似乎都在嘲笑,我是它們的墓誌銘。 研讀我吧,你們,將於下一個世界, 也就是下一個春天相戀的人: 因為我是每一個已死之物, 愛在其中已實施過新的煉金術。 因為它的藝術確實從虛無 提煉出第五要素, 從呆滯匱乏、貧乏空虛 它將我毀滅,讓我再生於 缺席、黑暗、死亡;否定之物。 所有其他人,從萬物,吸取美好的一切, 他們因此擁有生命、靈魂、體形、精神; 而我,通過愛的蒸餾器,成為一切之墳 即虛無。我們倆常常哭泣 一場洪水,並因此淹沒我們 倆,整個世界;我們常常變成 兩片混沌,當我們留神 其他之事;通常分離 抽離我們的靈魂,將我們變成屍體。 但由於她的死 (此詞有損於她) 我就 成了不老藥產生的第一個虛無; 如果我是人,我一定得知, 我是一個人;如果我是野獸, 我就會偏信 某些目的,某些手段;就是植物,石頭,也恨 也愛;一切,一切都有某種特性; 如果我只是普通的虛無, 比如影子,也得有光,有實物。 但我什麼也不是;我的太陽也不會重生。 你們戀人,為了你們,那小太陽 在這個時辰,已進入山羊 宮,給你們獲取新的欲火, 都去享受你們的夏季吧; 既然她喜歡這長夜的節期, 讓我為她準備,讓我把這一 刻,稱為她的守夜,她的前夕,因為這是 這一年,又是這一天的深夜子時。 A Nocturnal upon St. Lucys Day Tis the years midnight, and it is the days, Lucys, who scarce seven hours herself unmasks; The sun is spent, and now his flasks Send forth light squibs, no constant rays; The worlds whole sap is sunk; The general balm th hydroptic earth hath drunk, Whither, as to the beds feet, life is shrunk, Dead and interrd; yet all these seem to laugh, Compard with me, who am their epitaph. Study me then, you who shall lovers be At the next world, that is, at the next spring; For I am every dead thing, In whom Love wrought new alchemy. For his art did express A quintessence even from nothingness, From dull privations, and lean emptiness; He ruind me, and I am re-begot Of absence, darkness, death: things which are not. All others, from all things, draw all thats good, Life, soul, form, spirit, whence they being have; I, by Loves limbec, am the grave Of all thats nothing. Oft a flood Have we two wept, and so Drownd the whole world, us two; oft did we grow To be two chaoses, when we did show Care to aught else; and often absences Withdrew our souls, and made us carcasses. But I am by her death (which word wrongs her) Of the first nothing the elixir grown; Were I a man, that I were one I needs must know; I should prefer, If I were any beast, Some ends, some means; yea plants, yea stones detest, And love; all, all some properties invest; If I an ordinary nothing were, As shadow, a light and body must be here. But I am none; nor will my sun renew. You lovers, for whose sake the lesser sun At this time to the Goat is run To fetch new lust, and give it you, Enjoy your summer all; Since she enjoys her long nights festival, Let me prepare towards her, and let me call This hour her vigil, and her eve, since this Both the years, and the days deep midnight is. [注釋] 1. 聖露西節為12月13日,曾被普遍認為是白晝最短,黑夜最長的一天,時值冬至,太陽進入山羊宮。根據舊的儒略曆 (凱撒大帝制定的日曆,在英國一直使用到1752年) 真正的冬至日為12月12日,而真正最短的日子當然是變化著的。聖露西節過後,白晝漸漸變長,黑夜漸漸縮短。因此,聖露西節之夜也預示著黑夜即將過去,光明即將來臨。聖露西 (約283-304年) 基督教殉教童貞,因拒絕一異教徒求婚,被殘酷迫害基督徒的羅馬皇帝處死。露西的名字本身預示著光,使人聯想到黑暗中閃耀的光。露西也是多恩的女保護人貝德福伯爵夫人的名字,格利爾森 ( Grierson) 認為此詩在貝德福伯爵夫人於1612-1613年間病重時期多恩為她所作,也可能在她1627年死去時為她所作 (轉引自A.J. Smih編:John Donne: The Complete English Poems, Penguin Books Ltd, 1971, 391)。也有人認為此詩乃多恩為他的妻子安 (Ann) 所作,她死於1617年。多恩的一個女兒隨多恩的女保護人貝德福伯爵夫人,也取名露西,也死於1627年。 …… [導讀] …… 3. 根據伊姆頓的研究,在這首詩的結尾處,也許有一種微弱的希望的閃光,vigil 一詞意為宗教節日前的守夜,詩人瞥見了他和他的情人的復活的希望,即使在他的靈魂的黑暗中。這首詩的開頭為聖露西節,又是這一年的午夜,這首詩的結尾,又回到開頭處。同時,在節奏上,詩的開頭為緩慢、悲傷的節奏,詩的結尾又回到緩慢、悲傷的節奏。本詩的意象體現了多恩慣常的領域:煉金術、戰爭、民間傳說 (床腳:伊莉莎白時代的人相信將死之人的靈魂徘徊於床腳)、宗教、占星術、影子等。(Emden, 1986, 39-42) …… 5. 雷詩曼認為,此詩與《告別辭:哭泣》一樣,是寫給他的妻子安‧莫爾的。多恩的這兩首詩與那些寫柏拉圖式的精神戀愛或沒有回報的愛情詩不同,是對失去相互愛著的人的哀悼。還有兩首詩,《告別辭:莫悲傷》和《解體》,也是寫給他妻子的。這些詩的特點是他和她構成了一個完美的世界。這些寫作素材也許是源於其婚姻生活。這首詩是對已死去的戀人的哀悼,但這死亡可以是真實的,也可以是虛構的 (多恩的妻子死於1617年)。也許此詩與《告別辭:莫悲傷》寫於同一時期,即多恩隨羅伯特‧德魯里伯爵前往法國與妻子告別時在法國寫的。他於1611年11月離開英國,在巴黎呆了一段時期,其時他妻子已懷孕,並不願他離開她。可能他寫於1611年的12月13日冬至夜。(Leishman, 1965, 174-176) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |