網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poems:《約翰‧多恩詩歌批評本》
2021/12/23 04:58:23瀏覽426|回應0|推薦6
Selected poems:《約翰多恩詩歌批評本》

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%BA%A6%E7%BF%B0%C2%B7%E5%A4%9A%E6%81%A9
約翰·多恩(又譯鄧約翰;英語:John Donne, 1572年-1631331日)是英國詹姆斯一世時期的玄學派詩人,他的作品包括十四行詩、愛情詩、宗教詩、拉丁譯本、雋語、輓歌、歌詞等。

https://www.sanmin.com.tw/Product/index/008823910
書名:約翰多恩詩歌批評本
作者:陸風
出版社:華東師範大學出版社
出版日期:2021/02

〈告別辭:莫悲傷〉

就像德高者安然離去,
 
悄然對靈魂說一聲要走,
悲哀的朋友在竊竊私語,
 
有的說斷氣了,有的說沒有。

讓我們融化,不作一聲,
 
嘆息聲不作,也不湧淚珠,
把我們的愛情告訴俗人,
 
那是對我們歡樂的褻瀆。

地動會帶來危害和恐慌,
 
對它的後果人們搞不清,
但是天體的抖動和搖晃,
 
雖然巨大,傷害卻很輕。

世俗戀人的愛情真無趣,
  (
其靈魂即感官) 它不能
接受別離,因為它會失去
 
構成愛情的基本成分。

我們被愛提煉得這麼純,
 
自己竟不知何為愛情,
心靈裡早已互相保證,
 
不在乎碰不到手、唇和眼睛。

我倆的靈魂合二為一,
 
儘管我得走,卻不用擔心
靈魂會破裂,它延伸自己,
 
像金子被打成空氣般透明。

即使是兩個,也得似這樣:
 
和堅定的兩腳圓規相同,
你的靈魂是定腳,它堅強
 
不動,另一腳動,它才動。

儘管它一直端坐在中心,
 
另一個在遠處漫遊時分,
它側身,傾聽它的動靜,
 
另一個回家,它也直起身。

你對我就是如此,我像那
 
另一個腳,斜行於邊沿;
你堅定我的圓才會無偏差,
 
使我的終點匯合於起點。

A Valediction: Forbidding Mourning

As virtuous men pass mildly away,

And whisper to their souls to go,

Whilst some of their sad friends do say,

"Now his breath goes," and some say, "No."

So let us melt, and make no noise,
No tear-floods, nor sigh-tempests move;
'Twere profanation of our joys
To tell the laity our love.

Moving of th' earth brings harms and fears;
Men reckon what it did, and meant;
But trepidation of the spheres,
Though greater far, is innocent.

Dull sublunary lovers' love
—Whose soul is sense—cannot admit
Of absence, 'cause it doth remove
The thing which elemented it.

But we by a love so much refined,
That ourselves know not what it is,
Inter-assurèd of the mind,
Care less, eyes, lips and hands to miss.

Our two souls therefore, which are one,
Though I must go, endure not yet
A breach, but an expansion,
Like gold to aery thinness beat.

If they be two, they are two so
As stiff twin compasses are two;
Thy soul, the fix'd foot, makes no show
To move, but doth, if th' other do.

And though it in the centre sit,
Yet, when the other far doth roam,
It leans, and hearkens after it,
And grows erect, as that comes home.

Such wilt thou be to me, who must,
Like th' other foot, obliquely run;
Thy firmness makes my circle just
And makes me end where I begun.


〈禁令〉

   
請謹慎愛我,
至少記得,我曾對你禁止過;
 
不是因為我要修復我過度損耗之
氣息和血液,對你的嘆息和眼淚,
 
通過你曾對我我再對你之方式;
而是,如此巨歡,我們一生即刻耗費,
 
那麼,以免你的愛,因我之死而受挫,
 
如果你愛我,請謹慎愛我。

   
請謹慎恨我,
否則便是勝利中歡呼太多。
 
不是因為我將成自己的代理人,
以仇恨對仇恨去還擊如此;
 
而是因為你將失去征服者的象徵,
如果我,你的戰利品,被你的仇恨殺死。
 
那麼,以免我成為虛無減輕你的成果
 
如果你恨我,請謹慎恨我。

   
但請你愛我又恨我,
這樣兩個極端便誰也不勞作;
 
愛我,我便可以死得更溫柔;
恨我,因為你的愛對我太恐怖;
 
或者,讓這兩者本身——而非我,削弱;
這樣,我可活於你舞台,不是被征服;
 
免得你把你的愛和恨和我一並消除,
 
為讓我活,呵,請你愛我又恨我。

The Prohibition


TAKE heed of loving me;
At least remember, I forbade it thee;

Not that I shall repair my unthrifty waste

Of breath and blood, upon thy sighs and tears,
By being to thee then what to me thou wast;
But so great joy our life at once outwears.
Then, lest thy love by my death frustrate be,
If thou love me, take heed of loving me.
Take heed of hating me,
Or too much triumph in the victory;
Not that I shall be mine own officer,
And hate with hate again retaliate;
But thou wilt lose the style of conqueror,
If I, thy conquest, perish by thy hate.
Then, lest my being nothing lessen thee,
If thou hate me, take heed of hating me.
Yet love and hate me too;
So these extremes shall ne'er their office do;
Love me, that I may die the gentler way;
Hate me, because thy love's too great for me;
Or let these two, themselves, not me, decay;
So shall I live thy stage, not triumph be.
Lest thou thy love and hate, and me undo,
O let me live, yet love and hate me too.


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=170945441