網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 歐陽修 生查子·元夕
2021/02/27 09:04:34瀏覽734|回應0|推薦12

去年元夜時,花市燈如晝。  

The night last year on the fifteenth of first moon,  festival lanterns blazed as brightly as it was in high noon.  

月上柳梢頭,人約黃昏后.   

When the moon ascended above the willow trees yonder, that was the time we had arranged to see each other. 

今年元夜時,月與燈依舊。

As   the  festival  of  this year came,   the moon and the lanterns were the same.

不見去年人,淚濕春衫袖。

But now  the loved one was absent, and my tears made the sleeves soaking wet.

PS  It is said the poem was actually written by Ms Zhu Suzheng(朱淑貞), but because of considering the social ambience then, people "assigned" Mr Ouyang as the author.  

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=156848828