網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
「薰頭莫亂擲,狗屎莫亂放」,被改寫成「婚逃賣卵蛋,狗賽賣卵綁。」荒謬至極。
2020/03/23 11:20:50瀏覽526|回應0|推薦0

得懂圖片上的廣告招牌在說啥嗎?瞧看了很久,依然丈二金剛~~摸不著頭緒。

圖1招牌轟立在歸仁鄉西埔村,它的大意是說「菸蒂別亂扔擲,狗大便別亂丟放。」它是閩南語發音,原本該寫作:「hun-thâu mài luān tàn,káu-sái mài luān páng亅。轉寫成漢字,便是「薰(hun)頭(thâu)莫(mài)亂(luān)擲(tàn),狗(káu)屎(sái)莫(mài)亂(luān)放(páng)」。

「薰頭莫亂擲,狗屎莫亂放」,被改寫成「婚逃賣卵蛋,狗賽賣卵綁。」荒謬至極。乾脆還是寫成「菸蒂不亂拋丟,狗屎不亂棄置。」

圖2則是路邊果販的隨車廣告,意思是「現採的荔枝亅。這也是閩南語發音,原本該寫作:「hiān bán ê lāi-tsi」。轉寫成漢字,便是「現(hiān)挽(bán)兮(ê)荔(lāi)枝(tsi)」。

「現挽兮荔枝」,被改寫成「很慢乀奶雞」,滑稽突兀!這荔枝販仔不讀書啊,可是,我憐憫他的連篇錯別字,更同情他的無知。

閱讀文字若需要腦筋急轉彎,顯然是書寫者失職。張貼廣告的人自以為幽默,其實是看不起本土文化。用一些音近但完全不合義的謬字,插科打諢,對於自己族群的文化,有非常惡劣的影響。

何況,對於不懂河洛閩南語的其他族群民眾而言,無論是原住民丶客家丶新住民丶……,彼等不但無法了解廣告上的字義,即使有人幫忙翻譯,也會讓這些族群的民眾,產生「台灣話(河洛閩南語)沒有文化」的錯誤認知,那可就得不償失了。

而今,在台北朝堂上大談「七卡臣」(*應當寫成「拭尻川」tshit-kha-tshng)的當朝新貴,不知道他們有沒有臉?如果鄉土語言的初級課程都沒辦法通過,還賴在官位上幹嗎?我衷心建議,以後不要再說「愛台灣」了,真不閉嘴,還要說,那就戴上口罩說吧,請讓天下安靜一點。

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ki999mo&aid=132175034