網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
「麒麟鹿」(kî-lîn-lo̍k)
2020/03/16 11:13:45瀏覽830|回應0|推薦0
與皇后一起看首輪電影,中譯片名是「超『人』氣動物園」,那是韓國影人拍製,影片內容搞笑,價值不高。

觀賞影片時,清楚聽到韓語稱「長頸鹿」為gilin。長頸鹿的英文是:giraffe,韓語居然呼為gilin,我查了一下,韓文寫成「기린亅。

太有意思了,河洛臺灣話稱長頸鹿就叫做「麒麟鹿」(kî-lîn-lo̍k),可不能呼為「長頷䫀鹿」。

韓語中,把長頸鹿稱作「麒麟」,跟我國明朝引進長頸鹿時一樣。話說明成祖永樂十二年(公元1414),三寶太監鄭和由榜葛剌(*今天的孟加拉Bangla)帶長頸鹿回北京,貢呈給皇帝,明代畫師沈度還為此繪製了〈瑞應麒麟圖〉。可見,明朝人是稱長頸鹿為「麒麟」,以應仁獸重出的祥瑞。

聽說東非索馬利亞語中,就叫長頸鹿為giri。究竟是誤認長頸鹿為「麒麟」的明代漢人留下語音,進而影響後來到非洲的西洋人也據此呼「giraffe亅,抑或有其它解釋。天曉得。

不管了,我不想追根究柢,就模仿陶淵明瀟灑說:老夫「讀書不求甚解」。若有人想探查個中原委,請自行發揮。
( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ki999mo&aid=132022065