網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
「做雞著筅(tsuè ke tio̍h tshíng),做儂著翻(tsuè lâng tio̍h píng)。」
2020/03/12 20:07:17瀏覽694|回應0|推薦0
今天在報上看到81歲老報人林衡茂的文章〈做雞愛槍〉,林是雲林縣斗南鎮人,和我也算有鄉誼。

乍看〈做雞愛槍〉這篇文章的標題,我一頭霧水。如果是廣東人看到了,可能會猜:「做雞(*妓女)最愛隨身攜帶槍枝以防賊。」而北京人若瞅見了,也許會猜:「做掉雞(*獵殺雞隻)必須喜愛槍械,意思大概是——『工欲善其事,必先利其器。』」

其實,都猜錯了。更進一步說,林衡茂先生下錯標題,寫錯字。雖然,林老是閩南人後嗣,講難聽點,他卻「不識之無」。

細看林氏的文章,其父教導他:「做雞著筅(tsuè ke tio̍h tshíng),做儂著翻(tsuè lâng tio̍h píng)。」話意是:雞覓食求飽,牠必須善用爪子東翻西弄,把蟲子揪出來。同理,天無絕人之路,人也要奮鬥,要變通翻轉。

聽聞長輩訓誨,卻不知道正確用字,胡亂兜湊,那可就真是笑話了。

雖然,我唐突前輩,可是,不管,我是有職業病的「文字啄木鳥」。

*附錄:
河洛語中,「筅」有翻扒、撥弄的意思。例如:雞咧筅塗。Ke teh tshíng thôo. (雞在撥土。)

林氏還把「做儂著翻亅(tsuè lâng tio̍h píng)錯誤擬寫成「做人要蹦」。哇,促狹說:宣淫之際,敦倫之禮,幹嘛要蹦蹦跳跳呢?
( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ki999mo&aid=132021922