網路城邦
ki999mo 的部落格
(
新版
)
首頁
文章創作
個人相簿
訪客簿
作家簡介
加入好友
|
推薦此部落格
|
加入我的最愛
|
訂閱最新文章
作家:台灣首`散`
作家
台灣首`散`
文章推薦人
(0)
其他創作
‧
「薰頭莫亂擲,狗屎莫亂放」,被改寫成「婚逃賣卵蛋,狗賽賣卵綁。」荒謬至極。
‧
「大腸頭販仔〜〜賣屎管/未使講(bē-sái-kóng)」
‧
「麒麟鹿」(kî-lîn-lo̍k)
‧
「尻川」(kha-tshng)就是屁股。怎麼可以寫作「卡臣亅?
‧
oo-se(烏西)
‧
「做雞著筅(tsuè ke tio̍h tshíng),做儂著翻(tsuè lâng tio̍h píng)。」
‧
「尻槍」一詞是啥意思?~~「手淫」是也。
‧
「『踅』菜市」會變成「『迺』菜市」
‧
「排遺」都可以吃了。自由時報記者水準太差勁
‧
請用廚餘
最新創作
‧
代位繼承與充公
‧
父母會將女兒取個惡名嗎?
‧
鱷魚吃人
‧
稱呼對岸為「中國大陸」,錯了嗎?
‧
「隨侍在側」怎麼用?
字體:
小
中
大
「做雞著筅(tsuè ke tio̍h tshíng),做儂著翻(tsuè lâng tio̍h píng)。」
2020/03/12 20:07:17
瀏覽
1823
|回應
0
|推薦
0
今天在報上看到81歲老報人林衡茂的文章〈做雞愛槍〉,林是雲林縣斗南鎮人,和我也算有鄉誼。
乍看〈做雞愛槍〉這篇文章的標題,我一頭霧水。如果是廣東人看到了,可能會猜:「做雞(*妓女)最愛隨身攜帶槍枝以防賊。」而北京人若瞅見了,也許會猜:「做掉雞(*獵殺雞隻)必須喜愛槍械,意思大概是——『工欲善其事,必先利其器。』」
其實,都猜錯了。更進一步說,林衡茂先生下錯標題,寫錯字。雖然,林老是閩南人後嗣,講難聽點,他卻「不識之無」。
細看林氏的文章,其父教導他:「做雞著筅(tsuè ke tio̍h tshíng),做儂著翻(tsuè lâng tio̍h píng)。」話意是:雞覓食求飽,牠必須善用爪子東翻西弄,把蟲子揪出來。同理,天無絕人之路,人也要奮鬥,要變通翻轉。
聽聞長輩訓誨,卻不知道正確用字,胡亂兜湊,那可就真是笑話了。
雖然,我唐突前輩,可是,不管,我是有職業病的「文字啄木鳥」。
*附錄:
河洛語中,「筅」有翻扒、撥弄的意思。例如:雞咧筅塗。Ke teh tshíng thôo. (雞在撥土。)
林氏還把「做儂著翻亅(tsuè lâng tio̍h píng)錯誤擬寫成「做人要蹦」。哇,促狹說:宣淫之際,敦倫之禮,幹嘛要蹦蹦跳跳呢?
(
|
)
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ki999mo&aid=132021922