網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
〈傷鷹 之一〉試譯
2010/01/17 12:19:05瀏覽385|回應0|推薦7

羅賓森‧傑佛斯 (1887-1963)
鷹翼如柱參差斷裂自血污的肩胛,
鷹翼曳地似敗北的旌旗,
再無以御虛長翔,只有忍著飢餓
與苦痛再活幾日:也沒山貓也沒土狼
來縮短待死的一周,沒了鷹爪就沒了獵物。
他站在橡樹葉下等待
救贖的跛足;夜間他想起自由,
振翅於夢裡,夢總教拂曉摧折。
他很剛強,偏對那剛強的,苦痛更加難受,傷殘無力更加難受。
白日的野犬來凌遲著他
從遠處,惟死亡那救主將讓他俯首,
一挫他的有備無畏和懾人雙眼。
造化之神狂野,時或向那尋求慈悲的
施捨慈悲,卻不常向那傲岸的。
你們不認識他,群居的人啊,又或者你們早忘了他;
那鷹,粗蠻無度,記得他;
群鷹,美而狂野,和垂死的人,記得他。

---第二十一屆梁實秋文學獎翻譯類譯詩組佳作
    刊於《中華日報》副刊 (2008.10.31)


( 創作其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kafka17&aid=3695244