網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
〈行文觀止〉試譯
2010/01/16 14:26:19瀏覽371|回應0|推薦1


讀過很多書談論英文散文,難說得了什麼好處。這些書多半含糊、玄虛,還愛罵人。傅勒的《當代英語慣用法辭典》,沒有前述毛病,實乃寶典。傅勒性喜簡素、直率、訴諸常理。他明明白白體會到語言的根柢在習語方言,而話語生猛帶勁最對他胃口。他不過分崇尚邏輯,不至為其奴役,就算是文法當家的所在,他也肯給慣用語法開出條路來。英文文法頗難,沒在上頭栽過觔斗的作家,幾希矣。文法當知,且文從定法為佳,惟應記得文法為尋常言語爬梳而成。用辭地道,才判高下。語近情真要比拘執文法,更得我心。我於文風用心甚深,用力甚苦。雖然,拙文無可增益者絕少,不如鄙意者多多。強生評贊波普: "文有誤,詩人顧,顧而必改,改而必成。" 我沒這份本事。下筆難能盡意,盡力而已。  

說到寫作,怎麼樣都比寫得不清不楚好。文筆明澈,就沒什麼可挑剔;文字清淺,就只怕讀著沒味。怕歸怕,還是很值得試試,禿頭畢竟比戴頂假捲毛好太多了。文章金玉有聲,千萬提防一個險處。如此極易流於單調。我說不準該怎麼防範。我想,作者對沉悶的感受能比讀者強,那就再好不過,讀的人還沒動靜,寫的人已經悶得乏了。寫作得時時警醒,別裝腔作態。筆下太輕易流瀉出抑揚頓挫,須問問自己是否寫得板滯。  

WS‧毛姆 (1874-1965)
〈行文觀止〉 

---第二十屆梁實秋文學獎翻譯類譯文組文建會優等獎 
     
刊於《中華日報》副刊 (2007.9.30)


( 創作其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kafka17&aid=3692562