網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
〈伏爾泰和腓特烈大帝〉試譯
2010/01/16 14:33:59瀏覽580|回應0|推薦6


但腓特烈還有另一面。他是個紳士,文雅多感。其人精熟樂器,博覽書籍,還仔細鑽研過法文。他更寫些法文詩
- 詩雖稱不上好,猶足以說明他眼裡不只德語。就這點看,他要比希特勒文明多了。他不來純種北歐民族那套胡話。他不認為德國是天命所歸的世界霸主:他曉得世界很複雜,人生其間,自己人有了活路,還得饒他人餘地;他甚至相信言論自由。他這麼說:「使吾為吾所欲為,則吾民言其所欲言。」某日他行越柏林,看見牆上有幅圖嘲諷他,只說了這麼幾句: 「哎- 圖掛低點,瞧得更清楚。」

造訪伊始,恭維之聲不絕。伏爾泰稱腓特烈是 「北方的所羅門」, 腓特烈聲言 「伏爾泰之主」這一尊號最為自己看重。伏爾泰受腓特烈王命為客卿,任職宮中,居所堂皇,俸祿甚厚。他的姪女丹妮絲夫人,如肯來替他持家,也可蒙王恩領些津貼。(我們稍後會再讀到可憐的丹妮絲夫人)。此間,閒談機敏,論辯通玄,飲食味美- 腓特烈膾不厭細,就是別花大錢。每件事看來都很完美- ! 到訪未久,伏爾泰給法國友人寫了封信,信中時見「但」字,預兆不祥。 

「晚宴飲饌甘旨。有腓特烈王的地方就有生氣。但,我在意的是歌劇和喜劇,時事諷刺劇和音樂會,我的學問和書。但,但。柏林還不壞,有迷人的公主貴婦,俊俏的宮女。但。」

EM‧佛斯特 (1879-1970):
〈伏爾泰和腓特烈大帝〉

---第二十屆梁實秋文學獎翻譯類譯文組文建會優等獎 
 
刊於《中華日報》副刊 (2007.9.30) 


( 創作其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kafka17&aid=3692588