網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
〈博物館藝作 〉試譯
2010/01/17 12:15:37瀏覽419|回應2|推薦4


里查‧威柏(1921-)
好心而華髮的護衛
巡邏展廳穿輕軟的鞋子,
予藝術均等的看顧,雖
或有疑於土魯斯。
中一人倚牆打盹,
置身陪葬的座椅。
竇加的女伶踮足迴舞
於那人頭髮分際。
看她那迴旋!便得見高雅,
但肢體緊繃亦清晰可辨。
竇加就愛這兩項同列:
優美與力道並肩。
竇加買過葛雷科的畫,
好好一幅靠著床邊的牆,
充當竇加入睡時
懸掛長褲的地方。

---第二十一屆梁實秋文學獎翻譯類譯詩組佳作
    刊於《中華日報》副刊 (2008.10.31)


( 創作其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kafka17&aid=3695240

 回應文章

刁卿蕙
等級:8
留言加入好友
謝謝分享!
2011/04/04 09:38

循線找去,別有洞天呢!會好好欣賞大作。譯詩是大學問,於我是種閒暇樂趣,不夠專,也不想專。剛才丟下油畫筆,這才是教我困頓之源,總不滿意。 碰到一堵牆,就去翻新的牆,等功力高了些,再回頭重攀舊牆,難度好像就低了。這種轉換心情之道,對我頗有效,也就這樣不停地找牆撞了。

謝謝分享您的能量!

南鵲(kafka17) 於 2011-04-05 12:43 回覆:
文友說得極是:「碰到一堵牆,就去翻新的牆,等功力高了些,再回頭重攀舊牆,難度好像就低了。」

刁卿蕙
等級:8
留言加入好友
同好
2011/04/01 04:11

您在我格的留言極寶貴,感謝又欣賞,總即時轉貼至在美的blog。先斬後奏,望勿介意。

今才讀到您的譯詩,又是驚艷,如能對照原文,更佳。

再謝!

南鵲(kafka17) 於 2011-04-03 17:07 回覆:

其實文友才真是譯詩大手筆。我於譯事,經驗尚淺,還得多觀摩多練習。

在「鵲廬英華」項下幾篇譯作,原本是中英對照的,貼至新站時偷懶,只貼了譯文。