網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
爛文共覽(一)
2008/02/10 09:10:08瀏覽748|回應0|推薦6

   爛文共覽(一)

(例句摘自「宇宙墓碑」.該文獲一九九一年世界華人科幻藝術獎小說獎首獎 )

   我十歲那年,父親認為我可以適應宇宙航行了。那次我們一傢伙去了獵戶座,乘的當然是星際旅遊公司的班船。不料在返航途中,飛船出了故障,我們只得勉強飛到火星著陸,等待另一艘飛船來接大家回地球。 

第一句話就不通順.「我十歲那年,父親認為我可以適應宇宙航行了」,這句話語氣還沒完哪,怎麼突然就結束,沒有下文了呢?至少應該加句「於是帶我去星際旅行」.

 下面緊接著「那次」二字,尤感突兀.那次?那是哪一次?按上下文推斷,「那次」指的是某次宇宙航行.然而前文只提到「可以適應宇宙航行了」,根本還沒去,那來什麼「那次」?

改正:我十歲那年,父親認為我可以適應宇宙航行了,於是帶我們一傢伙去了獵戶座,乘的當然是星際旅遊公司的班船。

    我們著陸的地點,靠近火星北極冠。記得當時大家都心情焦躁,船員便讓乘客換上宇航服出外散步。降落點四周散佈著許多舊時代人類遺址,船長說,那是宇宙大開發時代留下的。我很清楚地記得,我們在一段幾公里長的金屬牆前停留了很久,跟著牆後面出現了意想不到的場面。

使用「跟著」、「接著」等連接詞,所連接的詞句一定要有共通性,如同主詞,同動詞,同賓語等.例如「我先吃甘蔗,接著吃芒果」,二者之主詞皆為「我」;或是「我先掏出五塊錢,他接著掏出十塊錢」,二句皆與錢有關.若是「我去電器行買電視,他跟著在後院鑿一口井」,這「跟著」上嗎?二句有何相連之處?為何要以連接詞相連?

 「我們在一段幾金里長的金屬牆前停留了很久」與「牆後面出現了意想不到的場面」並無關聯,不宜用「跟著」一詞來連接二句.

 改正:我們在一段幾公里長的金屬牆前停留了很久,跟著在牆後面見到了意想不到的場面。

     現在我們知道那些東西就叫墓碑了。但當時我僅僅被它們森然的氣勢鎮住,一時裹足不前。這是一片遼闊的平原,地面顯然經過人工平整。大大小小的方碑猶如雨後春筍一般鑽出地面,有著同一的黑色調子,煥發出寒意,與火紅色的大地映襯,著實奇異非常。火星的天空擲出無數雨點般的星星,神秘得很。我少年之心突然地悠動起來。

    大人們卻都變了臉色,不住地面面相覷。 

 我們?我們是那些人?這個「我們」包括大人嗎?大人早就知道那是墓碑了,不然怎會「卻都變了臉色」?既然是主角不知道,用「我」字即可,不必牽涉他人.

     我們在這個太陽系中數一數二的大墳場邊緣只停留了片刻,便匆匆回到船艙。大家表情很嚴肅和不祥,而且有一種後悔的神態,彷彿是看到了什麼不該看的東西。我便不敢說話,但卻無緣無故有些興奮。

 「便」字刪去可也.

     終於有一艘新的飛船來接我們了。它從火星上啟動的一剎那,我悄聲問父親:「那是什麼?」

     「哪是什麼?」他仍楞著。

    「那面牆後面的呀!」 

 終於?「終於」二字用來描述一件事情的結果.此處前面啥都沒提,何以突然冒出「終於」二字?

 仍楞著?前面並未提及父親發楞(表情嚴肅和不祥並非發楞),此處何以用了「仍」字?

 改正:等了許久,終於有一艘新的飛船來接我們了.

     「他們……是死去的太空人。他們那個時代,宇宙航行比我們困難一些。」

    我對死亡的概念,很早就有了感性認識,大約就始於此時。我無法理解大人們剎那間神態為什麼會改變,為什麼他們在火星墳場邊一下子感情複雜起來。死亡給我的印象,是跟燦爛的舊時代遺址緊密相連的,它是火星瑰麗景色的一部分,對少年的我擁有絕對的魅力。 

    十五年後,我帶著女朋友去月球旅遊。「那裡有一個未開發的旅遊區,你將會看到宇宙中最不可思議的事物!」我又比又劃,心中卻另有打算。事實上,背著阿羽,我早跑遍了太陽系中的大小墳場。我仁立著看那些墓碑,達到了入癡入迷的地步。它們靜謐而荒涼的美跟寂寞的星球世界吻合得那麼融洽,而墓碑本身也確是那個時代的傑作。我得承認,兒時的那次經歷對我心理的影響是微妙而深遠的。 

     我和阿羽在月球一個僻靜的降落場離船,然後悄悄向這個星球的腹地走去。沒有交通工具,沒有人煙。阿羽越來越緊地攥住我的手,而我則一遍遍翻看那些自繪的月面圖。

    「到了,就是這裡。」』我們來得正是時候,地球正從月平線上冉冉升起,墓群沐在幻覺般的輝光中,彷彿在微微顫動著,正紛紛醒來。這裡距最近的降落場有一百五十公里。我感到阿羽貼著我的身體在劇烈戰慄。她目瞪口呆地望著那幽靈般的地球和其下生機勃勃的墳場。 

    「我們還是走吧,」她輕聲說。 

    「好不容易來,幹嘛想走呢?你別看現在這兒死寂一片當時可是最熱鬧的地方呢!」 

    「我害怕。」

 距最近的降落場有一百五十公里?這兩人在月球上走了一百五十公里嗎?在地球上走一百五十公里起碼要三天,他們二人在月球上走了多久?

 「生機勃勃的墳場」?我這輩子還是首次見到有人以「生機勃勃」四字來形容墳場.墳場怎麼個生機勃勃法?是不斷地有孤魂野鬼誕生其間嗎?

 剛說墳場「生機勃勃」,二十八個字之後,作者改口說道「現在這兒死寂一片」.這是怎麼一回事?「死寂一片」能算是「生機勃勃」嗎?

讀至此處,不禁要問作者一聲:「你是在耍讀者嗎?」

 墳場「當時可是最熱鬧的地方」?墳場怎麼個熱鬧法?是一大群人去那兒郊遊野餐嗎?還是那兒舉行拍賣會,萬頭攢動,大家都去那兒,想搶些便宜貨?或是一群死鬼在那兒開party?

     「別害怕。人類開發宇宙,便是從月球開始的。宇宙中最大的墳場都在太陽系,我們應該驕傲才是。」

    「現在只有我們兩人來光顧這兒,那些死人知道麼?」 

    「月球,還有火星、水星……都被廢棄了。不過,你聽,宇飛船的隆隆聲正震撼著幾千光年外的某個無名星球呢!死去的太空人地下有靈,定會欣慰的。」 

 「宇飛船的隆隆聲」可以「震撼著幾千光年外的某個無名星球」,而且居然有人聽得見,真正神奇.作者學過物理學嗎?

     「你幹嘛要帶我來這兒呢?」

    這個問題使我不知怎麼回答才好。為什麼一定要帶女朋友萬里迢迢來欣賞異星墳塋?出了事該怎麼交待?這確是我沒有認真思考過的問題。如果我告訴阿羽,此行原是為了尋找宇宙中愛和死永恆交織與對立的主題和情調,那麼她必定會以為我瘋了。

 「使」字刪了吧!「這個問題我不知怎麼回答才好」即可.不要將英文句型搬到中文裡來.

「上」字刪了吧!「為什麼一定要帶女朋友萬里迢迢來欣賞異星墳塋」即可.

「要」字刪了吧!「如果我告訴阿羽」即可.不要將英文句型搬到中文裡來.

「宇宙中愛和死永恆交織與對立的主題和情調」?唉!這是由英文翻譯過來的嗎?

有點累了,就此收筆.

 -----------------------
作者寫作時不肯花工夫字斟句酌,讀者只好代勞.
-----------------------

( 心情隨筆雜記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=junk200&aid=1605658