![]() ![]() ![]() |
|
|
|
2009/05/16 20:23:35瀏覽4138|回應1|推薦9 | |
洋文與中文有同有異.洋文係拼音文字,變化容易.一個字改改字尾,即可由動詞變為形容詞、名詞等等,如modify、modifying、modification.中文固也有一字多變,如「解衣衣人,推食食人」等名詞動詞通用現象,然不似洋文那般變化多端.有些字詞只能當動詞,不得當名詞.翻譯洋文時,幸勿直譯. 余光中先生寫了一篇〔中文的常態與變態〕.文中列舉許多中文西化的怪現象.其中有一項是動詞當名詞用,茲摘錄例句於下: 誤:橫貫公路的再度坍方,是今日的頭條新聞 正:橫貫公路再度坍方,是今日的頭條新聞 誤:書籍的選購,只好委託你了 正:選購書籍,只好委託你了 誤:推行的國語,要靠大家的努力(註:似應為「國語的推行」) 正:推行國語,要靠大家努力 坍方、選購、推行皆為動詞,何必加個「的」字,改為名詞?不嫌累贅嗎? 另有四個類似句子,列於下方: 誤:本校的校友對社會作出了重大的貢獻。 正:本校的校友對社會貢獻很大。 誤:昨晚的聽眾對訪問教授作出了十分熱烈的反應。 正:昨晚的聽眾對訪問教授反應十分熱烈。 誤:我們對國際貿易的問題已經進行了詳細的研究。 正:我們對國際貿易的問題已經詳加研究。 註:我們已詳細研究了國際貿易的問題。 誤:心理學家在老鼠的身上進行試驗。 正:心理學家用老鼠來做試驗。(或:心理學家用老鼠試驗。) 注意到了嗎?所有的「正句」皆短於「誤句」,亦即正句較為精簡.何以要在精簡的句子裡加入廢字廢詞,將通順的句子變得拗口?這豈非既費力又不討好,甚至天怒人怨嗎? |
|
( 知識學習|語言 ) |