網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
難道英國廣播公司(BBC)掩蓋(隱瞞.曲解.)了加沙兒童的反猶太主義?
2015/08/06 20:40:17瀏覽408|回應0|推薦17

中文是古哥翻譯的,如果,你想知道國際事,就中英對照來欣賞:

這篇文章,主要是說明:在加薩的兒童的反猶太主義,其實是反以色列人,而非猶太人.但是,西方的媒體,故意誤導說成"加薩兒童的反猶太主義,是支持德國納粹屠殺猶太人的行為."當然,你只要去查一下這些,活躍在西方媒體的工作人員,都是和猶太人有關係的,你就清楚他們的預設立場,是可預期的.

西方國家很喜歡貼出天安門的照片.這張又如何?號稱民主國家的美國,英國.為何視而不見?

The 1st August 2014 saw the darkest day in the Gaza Conflict of 2014 - Black Friday. This is the story of what happened that day - which saw the highest number of Palestinian civilians lose their lives under a massive bombardment by the Israeli military - told in most extraordinary detail in a joint investigation by Amnesty International and the Forensic Architecture department of Goldsmiths, University of London. Using a 3D model of Rafah and hundreds of stills, video footage, testimonies this collaboration shows that there is strong evidence that the Israelis committed war crimes and possible crimes against humanity: something they have always denied. It is the story of the kidnapping of a soldier, a secret military order and the extraordinary price paid by Palestinian civilians for a single Israeli life.

cover up :隱瞞 

Did the BBC cover up the anti-Semitism of Gaza’schildren?

(難道英國廣播公司掩蓋了加沙兒童的反猶太主義?) See more at: http://mondoweiss.net/2015/08/semitism-gazas-children#sthash.We2ussc2.dpuf

Has a mistranslation in a BBC documentary created an image of innocence where none should exist? Was the motivation of the broadcaster to avoid diminishing sympathy towards the Palestinians while increasing antipathy towards Israel? For those that missed the coverage let me bring you up to speed. According to a report in the Jewish Chronicle, Britain’s oldest and most widely read Jewish newspaper, the BBC substituted the word “Israelis” for “Jews” in its translation of interviews with Palestinian children. The documentary, Children of the Gaza War, was presented by the BBC’s chief international correspondent Lyse Doucet to mark the first anniversary of the conflict and included extensive and sympathetic interviews by Doucet with both Israeli and Gazan children and their parents. At one point in the film, a Gazan child says the “yahud” are massacring Palestinians. However the TV subtitles read: “Israel is massacring us”. The Jewish Chronicle pointed out to its readers that the correct translation for “yahud” from Arabic to English is “Jew”. 曾在BBC的紀錄片誤譯創造天真無邪的形象在哪裡都不應該存在?是該廣播業的積極性,以避免減少對同情巴勒斯坦人,同時增加對以色列的反感?對於那些錯過了覆蓋面,讓我帶給你加快速度。據猶太紀事,英國最古老和最廣泛閱讀報紙的猶太人的一份報告,英國廣播公司的採訪巴勒斯坦兒童及其翻譯代替“猶太人”字“以色列人”。紀錄片中,加沙戰爭的兒童,提出了由英國廣播公司的首席國際記者裂解杜塞以紀念衝突一週年之際,其中包括廣泛的同情,並通過採訪與杜塞以色列和加沙的兒童和他們的父母。在膜一個點,一個孩子加沙說,“yahud”被屠殺巴勒斯坦人。然而,電視字幕寫著:“以色列是我們的屠殺”。猶太紀事報指出,其讀者,正確的翻譯為“yahud”從阿拉伯語到英語是“猶太人”。

Lyse Doucet told the JC: “We talked to people in Gaza, we talked to translators. When [the children] say ‘Jews’, they mean ‘Israelis’. “We felt it was a better translation of it.” The Jewish Chronicle appears to be raising two very important issues. Are Palestinian children in Gaza antisemitic and can we trust the BBC to be fair to Israel? Let me attempt to unscramble the thinking (or lack of thinking) going on here. 裂解杜塞告訴JC“我們談過的人在加沙我們採訪了翻譯當[兒童]說“猶太人他們的意思是以色列人 “我們認為這是一個更好的翻譯猶太紀事似乎撫養兩個非常重要的問題加沙的巴勒斯坦兒童反猶太我們能相信BBC的以色列是公平的試圖解讀思維或缺乏思維怎麼回事

Listener context

With words (and much else) context is everything. To Jewish ears, mine included, the pejorative use of the word “Jews” conjures up enough historical baggage to fill the reclaim hall at Ben Gurion airport. Immediately I’m thinking: ‘Christ killers’, ‘blood libels’, ‘pogroms’ and the ‘Protocols of the Elders of Zion’. Very soon I’m thinking: ‘Nazis’ and ‘gas chambers’. If that’s how the children of Gaza think of me, and every other Jew in the world, then doesn’t the BBC have an obligation to tell us? This seems to be what the JC’s article is inferring. If this is the truth and the children of Gaza are cold hearted, old school, antisemites then they do not deserve the world’s sympathy. The State of Israel is again entitled to present itself as the victim rather than the villain and as the guardian of Jewish safety against the genocidal intentions of those that seek to harm us. 監聽器上下文的話(和其他許多)上下文是一切。猶太人的耳朵,包括我的,貶義使用這個詞的“猶太人”讓人想起了足夠的歷史包袱,以填補認領大堂的本古裡安機場。隨即我在想:“基督殺手”,“血液誹謗”,“大屠殺”和“錫安長老議定書”。很快,我在想:“納粹”和“毒氣室”。如果這是加沙的孩子是怎麼想的我,和所有其他的猶太人在世界上,再沒有英國廣播公司有義務告訴我們什麼?這似乎是什麼JC的文章推斷。如果這是事實和加沙的孩子們冷酷,老同學,然後反猶太他們不值得了世界的同情。以色列國再次有權提出自己作為受害者而不是惡棍,並作為對那些企圖傷害美國的意圖屠殺猶太人安全的守護者。

I’m sure that advocates for the State of Israel would want to update me on my understanding of antisemitism and move me on from its classic Euro-centric brand to its new mutation in the Middle East. They would no doubt point me to the rhetoric and propaganda of Hamas, its charter, and the views of other more extreme Islamist groups. They would direct me to text books, TV channels, websites and social media to illustrate how widespread is anti-Jewish hatred in the ‘Arab world’. Pogroms and blood libels have been replaced by rockets and terror tunnels. This was the emotional, political and historical context into which the Jewish Chronicle was happy to pitch its story.敢肯定,主張以色列國要更新我對我的反猶太主義的理解和感動我來自其經典的歐洲為中心的品牌中東的突變。他們無疑會指出我言論和哈馬斯其章程宣傳以及其他更極端伊斯蘭組織的觀點他們會指點我的課本電視頻道網站和社交媒體來說明如何廣泛的“阿拉伯世界的反猶太人的仇恨。大屠殺和血液誹謗已被取代火箭和恐怖的隧道。這是情感政治和歷史背景猶太紀事高興地推銷它的故事

Speaker context

But the speakers, in this case the children of Gaza, have context too. And it’s just as emotional, political and historical. If the Jewish Chronicle cared to give it a little consideration, it might realise that there are many good reasons why the children interviewed by Doucet would naturally choose the word “yahud” when describing their enemy. Don’t we call Israel the ‘Jewish State’? Don’t we insist that it is the State not just of its Jewish citizens but of all Jews wherever they may live? Don’t Israeli Prime Minister readily talk as if they represent the interests of the Jewish people around the globe? Don’t our communal leaders throughout the Jewish diaspora act as defenders and apologists whenever Israel faces criticism? The Jewish Chronicle certainly knows that all of this is true. In fact it promotes all of this every week. So, if you were a Palestinian child in Gaza is it really so unreasonable to think that “Jew” and “Israeli” were interchangeable? Haven’t we made identification with the State of Israel so central to modern Jewish identity that the Gazan children are only reflecting what we have been saying of ourselves for decades? We are at one with Israel. I understand that identity politics can be complicated but in accusing the children of antisemitism I think we are trying to have our Jewish nationalist cake and eat it.音箱方面,但揚聲器,在這種情況下加沙的兒童,有背景了。它只是情感,政治和歷史。如果猶太紀事關心給它一點考慮,它可能會認識到,有許多很好的理由說明為什麼他們的敵人,當採訪杜塞孩子們自然會選擇單詞“yahud”。我們不叫以色列的“猶太國”?我們不堅持,這是國家不只是它的猶太公民,但所有猶太人無論他們在哪裡生活?不要以色列總理談容易,如果他們代表世界各地的猶太人民的利益?難道不是我們社區的領導人,只要整個以色列面臨的批評猶太僑民充當捍衛者和辯護者?猶太紀事當然知道這一切是真的。事實上,它每週都推出了這一切。所以,如果你是一個巴勒斯坦兒童在加沙是不是真的如此不合理地認為“猶太人”和“以色列”是可以互換?我們不是做鑑定與以色列如此重要的現代猶太身份的加沙的兒童只反映了我們一直在說我們自己幾十年的國家?我們處在同以色列。據我了解,認同政治可以很複雜,但在指責反猶太主義,我認為我們正在試圖讓我們的民族猶太人魚和熊掌兼得的孩子。 

But there is plenty more context where this came from. If you are a child in Gaza then over the last seven years, during three Gaza wars, either you, or a relative, or a friend, are likely to have lost someone close to you, had your home damaged or destroyed, watched your parents lose their business, been forced to move out of your home, had your school or mosque blown-up, had a limb amputated, or been orphaned. 但是,還有很多背景下是從哪裡來的。如果你是一個孩子在加沙那麼在過去的七年中,的三次戰爭加沙,無論是你,還是親戚朋友可能已經失去了你身邊的人曾經你的家破壞或摧毀,眼睜睜地看著你的父母失去了他們的業務被強迫你家搬出來你的學校或清真寺被炸向上四肢截肢成為孤兒

If you want a picture of what it was like to be a child in Gaza last summer I’d recommend Max Blumenthal’s The 51 Day War. Blumenthal entered the Strip during the sporadic ceasefires last August, and in the days following the truce, collecting testimonies from children and adults while the memories and the blood were still fresh. He describes entering the ruins of Eastern Shujaiya after Israeli shelling and bombing from F16s: “I began to sense that I was inside a vast crime scene.” After reading his account, with its eyewitness stories of random killing, casual brutality and deliberate humiliation of civilians, all at the hands of the ‘the most moral army in the world’, it strikes me that it would be miraculous if the children of Gaza had not developed sweeping and indiscriminate views about Jews.如果你想要是什麼樣子一個孩子在加沙去年夏天,我建議布盧門撒爾最大51天的戰爭畫面布盧門撒爾進入加沙地帶期間零星停火去年八月並在之後的幾天休戰兒童和成人收集的證詞,而回憶和仍記憶猶新介紹了以色列砲擊轟炸F16s進入東Shujaiya廢墟我開始感覺到,我是裡面一個巨大的犯罪現場讀他的帳戶後目擊者隨機殺人,休閒殘暴和蓄意羞辱的故事平民百姓,都在這讓我感到這將是奇蹟,如果加沙地帶兒童尚未制定關於猶太人清掃和享有世界上最有道德的軍隊手中

Racism in plentiful supply
So perhaps the children of Gaza are antisemitic. If so, we have given them a great many reasons to be so. But are we Jews, and Jewish Israelis in particular, free of such charges of racism? On the evidence of last summer it’s a categorical ‘No’. Don’t we (adults and children) also hold sweeping and indiscriminate views about Arabs, and Palestinians in particular. The quality of the discourse I heard from the Jewish community in Britain last year was far from up-lifting. It echoed the lines being pumped out by Israeli spin doctors on air and online. The Palestinians are not like us. They teach their children to hate. They do not value life like we do. And to prove these points the following summary of Palestinian military strategy was put forward: Israel uses missiles to protect its people while Hamas uses its people to protect its missiles.種族主義供應充足
因此,也許加沙孩子們的反猶太主義如果是這樣我們已經給了他們很大的原因有很多是如此。但是,我們猶太人,以色列猶太人尤其是沒有種族主義這樣的收費去年夏天證據,這是一個絕對的“不”難道我們成人和兒童持有約阿拉伯人一覽無餘的美景和巴勒斯坦人尤其如此。猶太社區聽說去年英國話語的質量遠遠向上提升呼應了泵出通過空氣和以色列的在線醫生自旋巴勒斯坦人不喜歡我們。他們教自己的孩子去恨他們不珍惜生命像我們一樣為了證明點,巴勒斯坦軍事戰略總結之後,提出以色列導彈使用保護其人民,而哈馬斯使用它的,以保護其導彈。

It was a propaganda slogan that gave permission for the indiscriminate mayhem unleashed by the Israel Defence Forces from land, sea and air. The bottom line of all this talk is that the Palestinians are considerably less human than we are. And in Israel there was far more rabid commentary than this doing the rounds last summer. Not just on Twitter and Facebook (“kill Arab children so there won’t be a next generation”), but from newspaper columnists, academics, Rabbis and all the way up to the Knesset itself. Blumenthal quotes the Deputy Speaker of the Knesset at the time, Moshe Feiglin, who wrote on his Facebook page suggesting mass transfer of Gaza civilians to the Sinai border so that their former homes could be shelled to “exterminate nests of resistance”. I’m not sure how much Israeli Jewish racism the Jewish Chronicle got around to reporting last summer. If it did, I trust there was no sleight of hand with the translation. As for trusting the BBC, the corporation gets equally criticised by Palestinian advocates as it does by Zionists. Personally, I think the BBC is not perfect but it gets most things right most if the time. In the grand scheme of things, it is not part of the problem. To return to Lyse Doucet, her documentary was powerful and she clearly felt for the children on both sides of the divide. But the pictures of devastation in Gaza spoke louder than anything being spoken. It hardly matters how the children choose to label their foes. 這是一個宣傳口號,給了權限濫用混亂從陸地,海上和空中發動的以色列國防軍。所有這些談話的底線是,巴勒斯坦人是相當少的人比我們。在以色列有更瘋狂的解說比這做幾輪去年夏天。不只是在Twitter和Facebook(“殺阿拉伯兒童因此不會有下一代”),但是從報紙專欄作家,學者,拉比和一路攀升到議會本身。布盧門撒爾援引議會的副議長的時候,摩西Feiglin,誰寫在他的Facebook頁面上提示的加沙平民的大規模轉移到西奈邊界,使他們原來的家園可以被炮轟為“滅絕性的巢穴”。我不知道有多少猶太人的以色列種族主義的猶太紀事得到周圍報告去年夏天。如果那樣,我相信有一個與翻譯沒有戲法。至於信任BBC,該公司同樣得到巴勒斯坦倡導​​者批評它由猶太复國主義。就個人而言,我認為BBC是不完美的,但它得到最正確的事情,如果大部分時間。在事物的宏偉計劃,這不是問題的一部分。要返回裂解杜塞,她的紀錄片是強大的,她清楚地感受到對鴻溝兩邊的孩子。但在破壞加沙的照片說話比什麼都更響亮正在發言。幾乎不成問題的孩子如何選擇標記他們的敵人。

What needed no translation in Doucet’s documentary was the trauma still on the faces of Gaza’s children. It’s hard not to think that as time passes the trauma will turn to bitterness and the bitterness to hatred. What else would you expect? The upshot of all this is that the Jewish Chronicle has its news priorities seriously skewed along with its ethics. If the JC really cared about the Jewish future and the safety of the State of Israel it would be calling for Israel to ditch the demonising rhetoric, open the borders to reconstruction in Gaza and start talking to Hamas. This is not naivety, it is common sense and basic humanity. This post first appeared a week ago on Patheos, in its Writing From the Edge series, and at Robert Cohen’s site. 什麼不需要翻譯杜塞的紀錄片創傷仍然加沙兒童的面孔。這很難不認為,隨著時間的推移創傷將轉向辛酸和苦澀仇恨還有什麼你期望所有這一切的結果是,猶太紀事它的新聞的優先重視以及它的道德扭曲如果JC真正關心猶太人的未來,以色列將它呼籲以色列妖魔化的修辭打開邊界重建加沙和開始談論哈馬斯國家的安全這不是幼稚這是常識和基本的人性。這個帖子首先一個星期前出現在Patheos在其寫作Edge系列並在羅伯特·科恩的網站。- See more at: http://mondoweiss.net/2015/08/semitism-gazas-children#sthash.We2ussc2.dpuf

( 時事評論政治 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=julian2021&aid=26995187