字體:小 中 大 | |
|
|
2015/05/31 15:46:37瀏覽656|回應0|推薦20 | |
TimesWarpWhat The New York Times doesn't tell you about Palestine and IsraelNY Times Applauds While Israel Robs Palestine of Water Barbara Erickson The New York Times invites us to gaze with wonder on the miracles of Israeli technology today, with a page 1 photo and story touting the innovations that have saved the country from drought. Because of wise policies and applied science, we learn, “there is plenty of water in Israel.”紐約時報邀請我們今天驚嘆凝視以色列技術奇蹟,用第1頁照片和故事吹捧已經從乾旱保存該國的創新。因為聰明的策略和應用科學,我們學習,“有大量的水在以色列。” The Times never tells us, however, that a significant number of those who reside on the land are seriously deprived of water: Palestinians in some areas of the West Bank are forced to survive on only 20 liters of water a day per person, well below the World Health Organization minimum of 60 liters. In Gaza 90 percent of the water is unfit to drink.紐約時報從來沒有告訴我們,但是,誰住的土地的數量顯著那些嚴重剝奪了水:巴勒斯坦人在約旦河西岸一些地區被迫只有20升水每人每天生存的,遠低於世界衛生組織至少60升。在加沙90%的水是不適合飲用。 Meanwhile, Israelis in West Bank settlements “generally have access to as much running water as they please,” according to the Israeli human rights group B’Tselem, and Israelis over all use three times as much water as Palestinians. Settlers also confiscate West Bank springs, and Israeli security forces destroy water equipment in Palestinian villages and prevent their residents from building cisterns and wells.與此同時,以色列在約旦河西岸的定居點“通常能夠獲得盡可能多的自來水,因為他們請,”據以色列人權組織B'tselem的,和以色列人在所有使用三倍之多水巴勒斯坦人。定居者還沒收西岸彈簧和以色列安全部隊摧毀供水設備巴勒斯坦村莊和防止其居民建設蓄水池和水井。 In the Times story, “Aided by the Sea, Israel Overcomes an Old Foe: Drought,” Isabel Kershner writes that Israel is thriving because it has adopted recycling and desalination. She quotes at length from Israeli officials but includes not a single Palestinian voice.在時代的故事,“由海輔助,以色列克服了老對手:乾旱,”伊莎貝爾·克什納寫道,以色列正在蓬勃發展,因為它採用了回收利用和海水淡化。她引用了從以色列官員長度,但不包括單巴勒斯坦的聲音。 Kershner manages to dismiss Palestinian concerns in two sentences: “Israel, which shares the mountain aquifer with the West Bank, says it provides the Palestinians with more water than it is obliged to under the existing peace accords. Palestinians say it is not enough and too expensive.” She feels no need to address the humanitarian crisis Israeli has created in confiscating Palestinian water for its own use.克什納管理駁回巴勒斯坦關注兩句話:“以色列,這股山含水層與約旦河西岸,稱它提供了與巴勒斯坦人更多的水比它現有的和平協定下的義務。巴勒斯坦人說,這是不夠的,太貴了。“她覺得沒有必要討論以色列已沒收巴勒斯坦人的水供自己使用產生的人道主義危機。 In fact, Israel steals the water from under the feet of Palestinians, draining West Bank aquifers, allocating 73 percent of this water to Israel and another 10 percent to settlers. Palestinians are left with 17 percent, and many are forced to buy from the Israeli water company at rates up to three times as high as the tariffs charged Israelis.事實上,以色列搶斷下的巴勒斯坦人的腳,排水西岸含水層的水,分配73%這種水對以色列,另有10%的定居者。巴勒斯坦人只剩下17%,許多人被迫從以色列自來水公司多達三倍的關稅收取以色列購買的速率。 Kershner omits any mention of the obvious inequalities between Israeli West Bank settlements and the Palestinian villages nearby. Settlements often have swimming pools and green, watered turf, while villages remain dusty and dry, without enough water for agriculture or even for home gardens.克什納忽略任何提及以色列附近的約旦河西岸定居點和巴勒斯坦村莊之間的明顯不平等。住區往往有游泳池和綠色,澆灌草皮,而村莊仍然塵土飛揚,乾燥,沒有足夠的水用於農業,甚至為家庭花園。 The Times has also turned its back on news that underscores the outright theft of water in Palestine. It had nothing to report, for instance, when settlers recently surrounded a Palestinian spring with mines and barbed wire. The paper also remained silent when security forces destroyed pipes providing water to an impoverished Jordan Valley herding community earlier this year.紐約時報還背棄了回來的消息是強調了水在巴勒斯坦完全盜竊。這沒有什麼可報告,例如,當定居最近包圍的巴勒斯坦春天地雷和鐵絲網。該文件還保持沉默,當安全部隊摧毀了管道供水給一個貧困約旦河谷放牧社區今年早些時候。 Many organizations, however, have spoken out. The United Nations, the World Bank, Amnesty International, B’Tselem, church groups, If Americans Knew, and others. They have issued reports and press releases noting that Israel violates international law in confiscating Palestinian water resources and highlighting the striking disparities between West Bank villages and Jewish settlements.許多組織,但是,已經說出來。聯合國,世界銀行,國際特赦組織,B'tselem的,教會團體,如果美國人知道了,等等。他們發表的報告和新聞稿指出,以色列違反國際法沒收巴勒斯坦水資源和突出約旦河西岸村莊和猶太人定居點之間的差距顯著。 Kershner found none of this worth mentioning in her story today. Instead, we find a promotional piece that should benefit Israeli water specialists now peddling their products in California and other drought-stricken areas of the United States.克什納沒有發現此值得一提今天在她的故事。相反,我們發現,應該有利於以色列的水資源專家現在兜售他們的產品在加州和美國其他乾旱地區促銷件。 Editors and reporters are complicit in this effort to tout Israel as an enlightened and technologically advanced country, even in the face of its flagrant theft of Palestinian water. The New York Times has found an Israeli puff piece on water technology to be worth a front page spread, but it deems the criminal confiscation of this basic resource unfit to print.編輯和記者們串通一氣,在這方面的努力吹捧以色列作為一個開明的,技術先進的國家,即使在巴勒斯坦水公然盜竊的臉。紐約時報還發現了一個以色列一塊粉撲在水技術是值得頭版傳播,但它認為刑事沒收這個基本資源不適合打印。 ................................................................................................................................. 下面是紐約時報的文章出處 伊莎貝爾·克什納是一名記者和作家誰開始從報告耶路撒冷為紐約時報在2007年。 Previously, Kershner was Senior Editor, Middle East, The Jerusalem Report magazine.在此之前,克什納是高級編輯,中東, 耶路撒冷報告雜誌。 She has also written for The New Republic and provided commentary on Middle East affairs on radio, including the BBC .她還寫了新的共和國 ,並提供評論在中東事務上的廣播,包括BBC 。 克什納出生在曼徹斯特 ,英格蘭[1] 1992年4月,她嫁給了以色列作者赫什·古德曼; they have two children, Gavriel and Lev. [ 2 ]他們有兩個孩子,Gavriel和利。克什納被指控在她的覆蓋面親以色列的偏見和她聘請到了譴責,因為她的丈夫,赫什古德曼利益衝突的以色列 - 巴勒斯坦問題的報告,是一個員工在這個工作的組織,以促進更好的圖像以色列。 [3]
Aided by the Sea, Israel Overcomes an Old Foe: Drought
|
|
( 時事評論|政治 ) |