字體:小 中 大 | |
|
|
2015/01/16 04:30:39瀏覽1864|回應0|推薦20 | |
台灣人的可悲,就是對事情不清楚,就亂發言.其實,他不過將西方的言論,拿來照唸一遍而已;當這些人認為查理雜誌侮辱穆罕默德是合理時,請問,查理雜誌敢畫,諷刺耶穌和瑪麗亞的漫畫嗎? Pope on Charlie Hebdo: When religion insulted, freedom of expression not boundless教皇查理 周刊:當宗教侮辱,不表達無限的自由
« Charlie Hebdo », pas raciste ? Si vous le dites… jeudi 5 décembre 2013 Il y a travaillé de 1992 à 2001, avant de claquer la porte, échaudé par « la conduite despotique et l’affairisme ascensionnel » d’un certain Philippe Val. Depuis, Olivier Cyran observe de loin, hors les murs, l’évolution de Charlie Hebdo et sa grandissante obsession pour l’islam. Il revient sur cette longue dérive à l’occasion d’une tribune récemment publiée dans Le Monde, signée Charb et Fabrice Nicolino. Post-scriptum 11 janvier 2015 : à tous ceux qui estiment que cet article serait une validation a priori de l’attaque terroriste ignoble contre Charlie hebdo (ils l’auraient bien cherché), la rédaction d’Article11 adresse un vigoureux bras d’honneur. Charognards ! Pour que les choses soient bien claires, il y a ce texte. Cher Charb, cher Fabrice Nicolino,Charb親愛的,親愛的法布里斯Nicolino, « Et que ceux qui prétendent et prétendront demain que “Charlie” est raciste aient au moins le courage de le dire à voix haute, et sous leur nom. Nous saurons quoi leur répondre. » En lisant cette rodomontade à la fin de votre tribune dans Le Monde1, façon « viens nous le dire en face si t’es un homme », j’ai senti monter comme une envie de rejoindre mon poste de combat dans la cour de récré. La sommation ne m’était pourtant pas destinée. Quelles bonnes âmes vous espérez convaincre, d’ailleurs, mystère. Cela fait belle lurette que quantité de gens disent à « voix haute » et « sous leur nom » ce qu’ils pensent de votre journal et du fonds de sauce qui s’en écoule, sans que personne chez vous ne se soit soucié de leur répondre ou d’agiter ses petits poings. 如果你的英文很行就自行翻譯成英文吧! "And that those who claim and argue that tomorrow" Charlie "is racist at least have the courage to say it out loud, and under their name. We will know what to tell them. "Reading this ranting at the end of your article in Le World1, so" just tell us in the face if you're a man, "I felt like a ride like to join my battle station in the playground . The summons was not intended me yet. What you hope to persuade good people, moreover, mystery. That's a long time that many people say "loud" and "under the name of" what they think of your newspaper and sauce bases that flows out without anyone at home to be bothered to do their answer or shake his little fists. Ainsi donc Le Monde vous a charitablement ouvert son rayon blanchisserie, pour un repassage express de votre honneur tout chiffonné. À vous entendre, il y avait urgence : même plus moyen de sortir dans Paris sans qu’un chauffeur de taxi vous traite de racistes et vous abandonne les bras ballants sur le bord du trottoir. On comprend la vexation, mais pourquoi ce besoin d’aller vous refaire une beauté dans un autre journal que le vôtre ? Charlie Hebdo, son site internet et sa maison d’édition ne vous offrent donc pas un espace d’expression à la hauteur ? Vous invoquez le glorieux héritage du « Charlie » des années 1960 et 70, quand c’était la censure du pouvoir politique et non la hantise du discrédit qui donnait du fil à retordre au journal. Mais je doute qu’à l’époque un Cavanna ou un Choron eussent quémandé l’aide de la presse en redingote pour se façonner une respectabilité.因此世界報開設了半徑洗衣寬厚表達燙皺你的榮譽。從你說的話,有緊急情況:即使出路在巴黎沒有一個出租車司機給你打電話種族主義和你放棄了手臂懸在人行道的邊緣。我們知道煩惱,但為什麼你需要去梳洗另一本報表示你的嗎?查理周刊,它的網站和出版社沒有因此提供了表達的任務的空間?你調用“查理”20世紀60年代和70年代,當它是政治權力的審查,這給了一個困難時期給本報的恥辱不是恐懼的光榮傳統。但我懷疑,在當時卡瓦納或肖龍曾在塑造大衣體面央求記者的幫助。 S’il m’est arrivé à moi aussi, par le passé, de griffonner quelques lignes fumasses en réaction à tel ou tel de vos exploits, je ne me suis jamais appesanti sur le sujet. Sans doute n’avais-je ni la patience ni le cœur assez bien accroché pour suivre semaine après semaine la navrante mutation qui s’est opérée dans votre équipe après le tournant du 11 septembre 2001. Je ne faisais déjà plus partie de Charlie Hebdo quand les avions suicide ont percuté votre ligne éditoriale, mais la névrose islamophobe qui s’est peu à peu emparée de vos pages à compter de ce jour-là m’affectait personnellement, car elle salopait le souvenir des bons moments que j’avais passés dans ce journal au cours des années 1990. Le rire dévastateur du « Charlie » que j’avais aimé sonnait désormais à mes oreilles comme le rire de l’imbécile heureux qui se déboutonne au comptoir du commerce, ou du cochon qui se roule dans sa merde. Pour autant je n’ai jamais qualifié votre journal de raciste. Mais puisque aujourd’hui vous proclamez haut et fort votre antiracisme inoxydable et sans reproches, le moment est peut-être venu de considérer sérieusement la question.如果它發生在我身上過,在過去,亂塗了幾行fumasses響應您的一個漏洞的或其他的,我從來沒有住過我關於這個問題的。毫無疑問,我既沒有耐心,也不微弱的心臟夠一周後跟隨週已經出現在你的團隊,9月11日的後翻的令人心碎的變化,2001年我也沒有查理周刊時的一部分自殺飛機撞上你的編輯,但已經逐漸站穩了腳跟,從那天你的頁面仇視伊斯蘭教症影響了我個人,因為它salopait記得好幾次我曾花了20世紀90年代毀滅性的笑聲在本報“查理”我曾愛過,現在響起在耳邊像傻瓜的笑聲高興unbuttons對銷貿易,或豬沉迷在他的狗屎。到目前為止,我還沒有受過訓練的種族主義的報紙。不過,從今天起,你大聲宣告你的不銹鋼反種族主義和不責備,時間已經到來可能要認真考慮的問題。 Raciste, Charlie Hebdo ne l’était assurément pas du temps où j’y ai travaillé. En tout cas, l’idée qu’un jour le canard s’exposerait à pareil soupçon ne m’a jamais effleuré. Il y a avait bien quelques franchouillardises et les éditos de Philippe Val, sujets à une fixette inquiétante et s’aggravant au fil des ans sur le « monde arabo-musulman », considéré comme un océan de barbarie menaçant de submerger à tout instant cet îlot de haute culture et de raffinement démocratique qu’était pour lui Israël. Mais les délires du taulier restaient confinés à sa page 3 et ne débordaient que rarement sur le cœur du journal qui, dans ces années-là, me semblait-il, battait d’un sang plutôt bien oxygéné.種族主義,查理周刊當然不是時候,我在那裡工作。在任何情況下,這個想法有一天鴨子會遇到這樣的懷疑從來沒有穿過我的腦海裡。有一些franchouillardises和Philippe瓦爾社論,受到fixette擔憂和對“阿拉伯 - 穆斯林”惡化多年來,被認為是野蠻的海洋威脅隨時壓垮這個小島高雅文化和完善,這是對他的民主以色列。但Taulier的妄想仍局限於其第3頁,而且很少超越了報紙,這在那些年裡,在我看來的心臟,打了一個相當良好的氧合血。 À peine avais-je pris mes cliques et mes claques, lassé par la conduite despotique et l’affairisme ascensionnel du patron, que les tours jumelles s’effondrèrent et que Caroline Fourest débarqua dans votre rédaction. Cette double catastrophe mit en branle un processus de reformatage idéologique qui allait faire fuir vos anciens lecteurs et vous en attirer d’autres, plus propres sur eux, et plus sensibles à la « war on terror » version Rires & Chansons qu’à l’anarchie douce d’un Gébé. Petit à petit, la dénonciation en vrac des « barbus », des femmes voilées et de leurs complices imaginaires s’imposa comme un axe central de votre production journalistique et satirique. Des « enquêtes » se mirent à fleurir qui accréditaient les rumeurs les plus extravagantes, comme la prétendue infiltration de la Ligue des droits de l’homme (LDH) ou du Forum social européen (FSE) par une horde de salafistes assoiffés de sang2. Le nouveau tropisme en vigueur imposa d’abjurer le tempérament indocile qui structurait le journal jusqu’alors et de nouer des alliances avec les figures les plus corrompues de la jet-set intellectuelle, telles que Bernard-Henri Lévy ou Antoine Sfeir, cosignataires dans Charlie Hebdo d’un guignolesque « Manifeste des douze contre le nouveau totalitarisme islamique3 ». Quiconque ne se reconnaissait pas dans une lecture du monde opposant les civilisés (européens) aux obscurantistes (musulmans) se voyait illico presto renvoyé dans les cordes des « idiots utiles » ou des « islamo-gauchistes ».可是等到我把我的派系和我的巴掌,累了老闆的專制行為和向上忙碌,雙塔倒塌和卡羅琳Fourest降落在你的寫作。在運動中這種雙重災難設置的意識形態格式化的過程,會嚇跑你的舊驅動器,你吸引別人,更清潔的他們,更敏感的版本笑聲和歌曲的“反恐戰爭”的甜蜜的無政府狀態Gébé的。漸漸地,“大鬍子”含蓄的婦女和她們的想像同夥的大部分譴責成為您的新聞諷刺生產的中心軸線。的“調查”開始綻放輕信最瘋狂的傳言,作為人權聯盟(LDH)和歐洲社會論壇(ESF)的受餓sang2 Salafists一大群被指控的滲透。生效的新的取向強加給公開放棄其結構的文件以前倔強的氣質和智力噴氣式飛機的最腐敗人物,諸如伯納德·亨利·列維和安托萬斯菲爾,共同簽署查理建立聯盟更新吉尼奧爾“宣言的12 islamique3對新極權主義”。人誰不承認世界文明(歐洲)之間的讀數蒙昧主義(穆斯林)把自己的Presto返回的字符串“有用的白痴”或“伊斯蘭和左派。” À Charlie Hebdo, il a toujours été de bon ton de railler les « gros cons » qui aiment le foot et regardent TF1. Pente glissante. La conviction d’être d’une essence supérieure, habilitée à regarder de très haut le commun des mortels, constitue le plus sûr moyen de saboter ses propres défenses intellectuelles et de les laisser bailler au moindre courant d’air. Les vôtres, pourtant arrimées à une bonne éducation, à des revenus confortables et à l’entre-soi gratifiant de la « bande à Charlie », ont dégringolé à une vitesse ahurissante. Je me souviens de cette pleine page de Caroline Fourest parue le 11 juin 2008. Elle y racontait son amicale rencontre avec le dessinateur néerlandais Gregorius Nekschot, qui s’était attiré quelques ennuis pour avoir représenté ses concitoyens musulmans sous un jour particulièrement drolatique. Qu’on en juge : un imam habillé en Père Noël en train d’enculer une chèvre, avec pour légende : « Il faut savoir partager les traditions ». Ou un Arabe affalé sur un pouf et perdu dans ses pensées : « Le Coran ne dit pas s’il faut faire quelque chose pour avoir trente ans de chômage et d’allocs ». Ou encore ce « monument à l’esclavage du contribuable autochtone blanc » : un Néerlandais, chaînes au pied, portant sur son dos un Noir, bras croisés et tétine à la bouche. Racisme fétide ? Allons donc, liberté d’expression ! Certes, concède Fourest, l’humour un peu corsé de son ami « ne voyage pas toujours bien », mais il doit être compris « dans un contexte néerlandais ultratolérant, voire angélique, envers l’intégrisme ». La faute à qui si les musulmans prêtent le flanc à des gags difficilement exportables ? Aux musulmans eux-mêmes et à leurs alliés trop angéliques, ça va de soi. Comme l’enseigne Nekschot aux lecteurs de Charlie Hebdo, « les musulmans doivent comprendre que l’humour fait partie de nos traditions depuis des siècles ».在查理周刊,它一直是時尚嘲笑“大缺點”誰愛足球和看TF1。滑坡。成為一名卓越的精髓,有權期待很高凡人的信念,就是要破壞自己的知識產權防禦,讓他們在最輕微的氣流打哈欠的最可靠途徑。你又獲得了良好的教育,良好的收入和的“帶查理”獎勵自我隔離下跌的速度也是驚人。我記得這個頁面完全卡羅琳Fourest公佈2008年6月11日,她告訴自己的朋友與荷蘭漫畫家Gregorius Nekschot,這吸引了一些麻煩,他的穆斯林同胞在一個特別幽默的一天表示。看出端倪:打扮成聖誕老人的伊瑪目試圖他媽的山羊,標題:“你要分享的傳統。”或阿拉伯語趴在一個擱腳凳,失去了他的想法:“古蘭經並沒有說是否要做點什麼了三十年的失業和兒童受益。”或本“碑奴役原住民白納稅人”:一個荷蘭人,鏈條腳,背著背著一個黑色,雙臂交叉和奶嘴在嘴裡。種族主義犯規?廢話,言論自由!當然承認Fourest,幽默有點濃郁他的朋友“並不總是順利出行,”但必須理解“在荷蘭的背景下ultratolérant或天使,以原教旨主義”。是誰的錯,如果穆斯林是開放的硬出口的噱頭?穆斯林自己和他們的盟友也是天使,是不言而喻的。查理周刊教Nekschot讀者,“穆斯林必須明白,幽默是我們的傳統了幾百年的一部分。” Personne chez vous n’a claqué sa démission après cette page insuffisamment remarquée, qui après tout ne faisait que consacrer le processus entamé six ou sept ans plus tôt. Vos sortes de tolérances vous regardent. Mais quand je lis dans votre tribune du Monde : « Nous avons presque honte de rappeler que l’antiracisme et la passion de l’égalité entre tous les humains sont et resteront le pacte fondateur de Charlie Hebdo », la seule information que je retiens, c’est que votre équipe ne serait donc pas totalement inaccessible à la honte. Vraiment ?沒有人抨擊回家辭職後,這個頁面發現不足,這畢竟只是投入的過程開始了六,七年前。你種公差都看著你。但是,當我讀了你的世界論壇上說:“我們幾乎羞於記住,反種族主義和所有人類之間的平等的激情是並將繼續查理周刊協議的締造者”,那我認為唯一的信息,是你的團隊不會完全無法訪問的恥辱。真的嗎? Après le départ en 2009 de Val et de Fourest, appelés à de plus hautes destinées, l’un à la tête d’une radio publique, l’autre sur les podiums de l’antiracisme gouvernemental, on se demandait si vous continueriez à faire du Val sans lui et de la Fourest sans elle. Le moins que l’on puisse dire, c’est que vous êtes restés fidèles à la ligne. Imprégnés jusqu’au trognon, faut croire.在2009年的Val和Fourest叫到一個更高的命運,一個在公共電台頭部,其他政府反種族主義的走秀離開後,我們想知道,如果你想繼續瓦爾無他,Fourest沒有它。我們可以說的一點是,你堅持的路線。浸泡到骨頭,要相信。 Aujourd’hui, les mouches qu’un Tignous n’omet jamais de faire tourner autour de la tête de ses « barbus » se collent plus que jamais à votre imaginaire dès que vous « riez » des musulmans. Dans une vidéo postée fin 2011 sur le site de Charlie Hebdo, on te voyait, Charb, imiter l’appel du muezzin sous les hoquets hilares de tes petits camarades. Tordant, le numéro de la psalmodie coranique à l’heure du bouclage, Michel Leeb n’aurait pas fait mieux. Dans quelle marinade collective faut-il macérer pour en arriver là ? Dans quelles crevasses psychologiques puisez-vous matière à « rire » d’un dessin représentant des femmes voilées qui exhibent leurs fesses pendant qu’elles font leur prière à la « mère Mecquerelle » ? Minable vanne même pas honteuse, embarrassante d’imbécilité avant même que d’être révélatrice d’un état d’esprit, d’une vision du monde.今天,過得Tignous永遠無法扭轉他的“大鬍子”的頭部粘比以往任何時候你的想像力,當穆斯林的你“笑”。在視頻發布2011年年底的查理周刊的網站上,人們看到了你,Charb,模仿宣禮員的通話中你的同學的熱鬧打嗝。扭曲,可蘭經的聖歌在關閉時的數量,米歇爾裡氏不會做的更好。你應該如何集體醃泡到那裡?在什麼樣的心理裂痕,你得到的代表繪製遮掩女性誰展示自己的臀部材料“笑”,因為他們使他們的祈禱“母Mecquerelle”?破舊的相同閥並不可恥,甚至在被指示一種心態,一種世界觀的尷尬愚蠢。 C’est ce dessin de Catherine qui me vient à l’esprit, mais je pourrais en citer tant d’autres parmi les épanchements de gaudriole islamophobe que vous autres, fabricants d’humour gonflé aux vents du temps, dégazez à longueur de semaines. Ce dessin-là accompagnait une pseudo-enquête sur les « djihadistes du sexe » en Syrie4. Un « scoop » dont on apprenait peu de temps après – il est vrai qu’on s’en doutait un peu à la lecture – que c’était un tissu d’âneries bidonné à des fins de propagande5. À noter que vous n’avez même pas retiré cette daube de votre site web : apparemment, certains sujets se prêtent mieux que d’autres au relâchement. Quand on rigole avec la femme voilée, on peut bien se laisser aller, s’autoriser un peu de confusion entre info croustillante en papier mâché et poilade de salle de garde.這就是凱瑟琳繪圖想到的,但我可以舉出很多人仇視伊斯蘭教歡快你們這些人的澎湃中,幽默廠家充氣時間之風,以週脫氣長度。此圖在陪同一個Syrie4偽調查“聖戰者性”。 “獨家新聞”不久後我們了解到 - 這是真的,我們懷疑一點點的閱讀 - 這是無稽之談bidonné的propagande5的目的的組織。需要注意的是,你甚至不拆除這個垃圾網站:顯然,一些主題更適合比其他的釋放。當我們笑的含蓄的女人,這可能是放手,允許香脆信息紙型和儲藏室poilade之間的一些混亂。 Mais je ne vous écris pas pour vous parler de bon goût, plutôt de ce pays que vous avez contribué à rendre plus insalubre. Un pays qui désormais interdit à une femme de travailler dans une crèche au motif que le bout de tissu qu’elle porte sur la tête traumatiserait les bambins. Où une élève de troisième coiffée d’un bandana jugé trop large se fait exclure de son collège avec la bénédiction d’un maire UMP, du ministre socialiste de l’Éducation nationale et de la presse écumante6. Où l’on peine à trouver un comptoir de bistrot ou une table de fins lettrés sans qu’à un moment ne se déverse le genre de blagues qui, à « Charlie », vous font péter les boyaux le jour du bouclage. Où l’on considère comme une avant-garde de la cinquième colonne toute femme qui se couvre les cheveux, au point qu’on lui interdit de participer à une sortie scolaire ou de faire du bénévolat aux Restos du cœur7.但我不寫為大家介紹一下口感好,你幫而是哪個國家讓不安全的。一個國家現在禁止女人在馬槽裡工作,因為一塊布蓋住頭部精神創傷的幼兒。其中,小學三年級學生佩戴認為過於寬泛頭巾被排除其有UMP市長,教育和écumante6按社會主義部長的祝福學院。它是很難找到一個小酒館櫃檯或文學目的表而不在某一點蔓延的那種,在“查理”,你是在封閉的一天放屁軟管笑話。這被認為是第五縱隊的先頭部隊誰涵蓋她的頭髮,到禁止他參加了實地考察,或自願吃的cœur7點任何一個女人。 Je sais qu’à vos yeux ces vigoureuses dispositions sont cruciales pour la survie de la république et de la laïcité. Récemment, vous avez jugé utile de publier une interview de votre avocat, Richard Malka, le valeureux défenseur de Clearstream, de DSK et de l’esprit des Lumières. « Le voile, c’est l’anéantissement, l’ensevelissement du triptyque républicain “Liberté, Égalité, Fraternité”8 », pérorait votre bavard comme à un concours d’éloquence pour vendeurs d’aspirateurs9. Faudrait déjà qu’il nous explique en quoi ce fameux triptyque a une existence concrète et au bénéfice de qui, mais passons. Ce qu’il enfonce dans la tête de vos lecteurs, pourtant déjà abondamment instruits en la matière, c’est que quelques centimètres carrés de coton éventuellement mêlé de polyester menacent de répandre la peste sur notre beau pays. Que ce voile est si dangereusement infecté qu’il ne serait pas sage de prêter attention à l’individu qui le porte.我知道,你的眼睛,這些積極措施是至關重要的共和國和世俗主義的生存。最近你已經看到適合你的律師理查德·馬爾卡,明訊,DSK和啟蒙運動的勇敢捍衛者發布的採訪。 “面紗是毀滅,埋葬共和黨三聯”自由,平等,博愛“8”舉行第四您作為演講大賽廠商aspirateurs9健談。必須向我們解釋了如何這個著名的三聯畫有一個具體的存在和它的好處,但沒關係。它陷入你的讀者,但是,已經廣泛的教育在這個問題上的心態是幾平方厘米的棉花與滌綸混合最終威脅蔓延困擾我們的美麗的國家。這面紗是如此危險的感染,不會是明智的,要注意誰穿它的人。 Je dois préciser à ce stade que, personnellement, je n’ai aucun « problème » avec le bonnet de ma tante ou les dreadlocks de mon cousin, et que je n’en ai pas davantage avec le voile de ma voisine. Si cette dernière me confiait qu’elle le porte contre son gré, j’aurais certainement le réflexe de l’encourager à trouver les moyens de vivre comme elle l’entend. Je réagirais de même si on l’obligeait à porter des bas résille ou le kilt écossais. En dehors d’un tel scénario, qu’une femme décide ou non de porter telle ou telle liquette ne me regarde pas. Que ce soit pour des motifs personnels, religieux, esthétiques ou autres, c’est son affaire. Étonnante, cette manie qu’ont les gens dans ce pays de projeter leurs fantasmes sur un carré d’étoffe, qui l’aliénation de la femme, qui la peur de l’invasion islamique, qui la défense du droit masculin à la drague capillaire, etc. Peu m’importent le voile, les talons hauts ou même le t-shirt Camaïeu made in Bangladesh, du moment que la personne dessous, dessus ou dedans mérite le respect. Où en sommes-nous rendus pour qu’il faille réhabiliter un principe aussi évident ? Essayez-le, vous verrez : c’est le meilleur préventif contre l’ulcère à l’estomac et la sauce blanche dans la tête.我應該指出,在這一點上,我個人有沒有“問題”與我的姑姑和我表妹辮子的帽子,而且我沒有更多的與我的鄰居的面紗。如果它告訴我,它承載違背自己的意願,我一定會鼓勵想方設法活得像他們希望的習慣。如果要求他穿網襪或蘇格蘭短裙,我的反應是一樣的。除了這種情況下,一個婦女決定是否佩戴特定liquette不關心我。無論是個人,宗教,美學或以其他方式,這是他的生意。驚人的,這種狂熱的人在這個國家項目他們的幻想上正方形布的女人其異化,誰害怕伊斯蘭入侵,對男性的權利辯護疏通毛細血管其中等等不管我的面紗,高跟鞋甚至T卹在孟加拉國Camaïeu做,只要下面的人,上面還是內值得尊敬。我們現在在哪裡,以必要恢復一個明顯的原則?試試吧,你會看到:這是對胃潰瘍和白醬頭部最好的預防。 Le pilonnage obsessionnel des musulmans auquel votre hebdomadaire se livre depuis une grosse dizaine d’années a des effets tout à fait concrets. Il a puissamment contribué à répandre dans l’opinion « de gauche » l’idée que l’islam est un « problème » majeur de la société française. Que rabaisser les musulmans n’est plus un privilège de l’extrême droite, mais un droit à l’impertinence sanctifié par la laïcité, la république, le « vivre ensemble ». Et même, ne soyons pas pingres sur les alibis, par le droit des femmes – étant largement admis aujourd’hui que l’exclusion d’une gamine voilée relève non d’une discrimination stupide, mais d’un féminisme de bon aloi consistant à s’acharner sur celle que l’on prétend libérer. Drapés dans ces nobles intentions qui flattent leur ignorance et les exonèrent de tout scrupule, voilà que des gens qui nous étaient proches et que l’on croyait sains d’esprit se mettent brusquement à débonder des crétineries racistes. À chacun sa référence : La journée de la jupe, Elisabeth Badinter, Alain Finkielkraut, Caroline Fourest, Pascal Bruckner, Manuel Valls, Marine Le Pen ou combien d’autres, il y en a pour tous les goûts et toutes les « sensibilités ». Mais il est rare que Charlie Hebdo ne soit pas cité à l’appui de la règle d’or qui autorise à dégueuler sur les musulmans. Et comme vos disciples ont bien retenu la leçon, ils ne manquent jamais de se récrier quand on les chope en flag’ : mais enfin, on a bien le droit de se moquer des religions ! Pas d’amalgame entre la critique légitime de l’islam et le racisme anti-arabe !穆斯林強迫炮轟這是你每週本書從一個大的十年有效果相當有形的。它一直在傳播的觀點“左”的思想,伊斯蘭教是一個“問題”主要的法國社會。這貶低穆斯林不再是極右一種特權,而是一種權利無禮了世俗主義,共和成聖,“同居”。甚至,我們不要吝嗇約藉口,對婦女的權利 - 現在被廣泛承認,含蓄的女孩不排除是一個愚蠢的歧視,但質量好一個女權主義的組成之後據說這是釋放去。披在奉承自己的無知,並免除一切顧忌,現在的人誰是接近,我們一度以為理智突然開始脫粘劑種族主義愚蠢的事情,這些高貴的意圖。為了他的每一個參考:裙子的一天,伊麗莎白巴丹泰,阿蘭Finkielkraut,卡羅琳Fourest,帕斯卡爾布魯克納,曼努埃爾·瓦爾斯,海洋勒龐或有多少人有適合各種口味和所有的“敏感性”。但它是罕見的,查理周刊不支持的黃金規則,允許以吐在穆斯林引用。隨著你的門徒的教訓,他們從來沒有哭時,啤酒杯標誌,“但最後,一個屬性有使宗教的樂趣吧!伊斯蘭教的正當批評和反阿拉伯種族主義不會混淆! C’est évidemment ce même sillon que vous labourez dans votre tribune du Monde. « Passe encore, vous lamentez-vous, que Charlie consacre tant de ses dessins de couverture aux papistes. Mais la religion musulmane, drapeau imposé à d’innombrables peuples de la planète, jusqu’en Indonésie, devrait, elle, être épargnée. Pourquoi diable ? Quel est le rapport, autre qu’idéologique, essentialiste au fond, entre le fait d’être arabe par exemple et l’appartenance à l’islam ? »這顯然是因為你耕田的世界論壇上相同的路徑。再次“傳遞,你感嘆,你們查理花了許多他的封面設計的天主教徒。但穆斯林宗教,標誌強加於世界的無數人民,印尼,應她倖免。為什麼地球上?是什麼關係,除了思想,本質基本上是阿拉伯語的例子,屬於伊斯蘭教? » Je veux bien tâcher d’éclairer vos lanternes sur ce point, mais permettez-moi d’abord d’apprécier la vicieuse petite incise dans laquelle vous resservez en loucedé le vieux plat sur l’islam-religion-conquérante qui fait rien qu’à croquer la planète. L’islamisation de l’archipel indonésien a commencé au XIIIe siècle, quand des princes de Sumatra se sont convertis à la religion des marchands perses et indiens qui faisaient bombance dans leurs ports – non sous la contrainte, mais par désir d’intégrer un réseau commercial prospère. Plus tard, au XVIIIe siècle, ce sont les colons hollandais, chrétiens irréprochables, qui se sont arrangés pour imposer l’islam à Java, en vue de soustraire sa population à l’influence séditieuse des Balinais hindouistes. On est loin de l’imagerie du farouche bédouin réduisant à sa merci des peuples exotiques, à laquelle se résume apparemment votre connaissance du monde musulman.我很願意嘗試開導你的燈籠這一點,但讓我第一次體會到惡性小切口,你回來秒loucedé普通的舊伊斯蘭教無堅不摧的宗教,使什麼咀嚼的星球。印尼群島的伊斯蘭化開始於十三世紀時,蘇門答臘王子轉換為波斯和印度的商人誰在其港口燈紅酒綠的宗教 - 而不是通過武力,而是由一個加入網絡的願望繁華的商業。後來,在十八世紀,它是荷蘭殖民者,無辜的基督徒,誰設法強加伊斯蘭教在Java中,逃避印度巴厘島的人口煽動性的影響。我們還遠遠沒有激烈的貝都因人減少謝謝他的異國情調的人民,這顯然總結你對穆斯林世界的認識的圖像。 Mais revenons à la question du « rapport » entre Arabes et musulmans, racisme et islamophobie. La démarcation que vous tracez avec une belle assurance entre les deux catégories est-elle vraiment si claire dans vos esprits ? À lire le début de votre tribune, il est permis d’en douter. L’édifiante anecdote du « chauffeur de taxi arabe », qui refuse de conduire à bon port un collaborateur du journal « au motif de dessins moquant la religion musulmane », révèle à cet égard une certaine confusion. En quoi la qualité d’« arabe » prêtée au chauffeur – qui d’après vous ne saurait donc être simplement français – nous renseigne-t-elle sur l’affront subi par votre infortuné collègue ? Croyez-vous qu’il faille être « arabe » pour froncer le nez devant vos beaufitudes de fin de banquet ? Moi qui ne suis ni arabe ni chauffeur de taxi, pas sûr que je dépannerais votre collaborateur d’un ticket de métro. J’espère néanmoins qu’il aura surmonté son choc des civilisations en se dégotant un chauffeur blanc qui l’accepte sur sa banquette arrière.但是,回到了“關係”阿拉伯人和穆斯林,種族主義和仇視伊斯蘭教的問題。您繪製的兩個類別之間很大的信心的分界是不是真的在你的頭腦那麼清楚?看了你的論壇開始,這是允許的懷疑。 “阿拉伯出租車司機,”誰拒絕“在圖中的圖案嘲諷伊斯蘭教”安全駕駛報紙合作者的令人振奮的故事,揭示了這方面的一些困惑。如何“阿拉伯”支付給司機的素質 - 誰做你因此不能簡單地將法國人 - 我們她提供有關冒犯你的同事不幸的信息?你認為我們應該是“阿拉伯”收集鼻子在你的beaufitudes尾牙面前?我,我是誰都不阿拉伯也不是出租車司機,不知道我dépannerais你的地鐵票的合作者。但我希望他會克服自己的文明的衝突由dégotant白色司機誰接受它的後座。 Vous avez raison, arabe et musulman, ce n’est pas la même chose. Mais vous savez quoi ? Musulman et musulman, ce n’est pas pareil non plus. Sachez qu’il y en a de toutes sortes, riches ou pauvres, petits ou grands, sympathiques ou revêches, généreux ou rapiats, désireux d’un monde meilleur, réactionnaires ou même, oui, intégristes. Or, dans Charlie Hebdo, rien ne ressemble davantage à un musulman qu’un autre musulman. Toujours représenté sous les traits d’un faible d’esprit, d’un fanatique, d’un terroriste, d’un assisté. La musulmane ? Toujours une pauvre cloche réductible à son foulard, et qui n’a d’autre fonction sociale que d’émoustiller la libido de vos humoristes.你是對的,阿拉伯和穆斯林,這是不一樣的事情。但是你知道嗎?穆斯林和穆斯林,這是不一樣的兩種。要知道,有各種,不論貧富,不分大小,友好或粗暴,或rapiats大方,渴望一個更美好的世界,甚至是反動的,是原教旨主義者。現在,在查理周刊,沒有什麼看起來更像是一個穆斯林另一個穆斯林。總是描繪成一個狂熱分子,恐怖,一個輔助弱的頭腦。穆斯林?總是一個貧窮的鐘聲還原她的圍巾,它沒有社會功能撩撥你的性慾喜劇演員。 Parlant de cela, il y aurait beaucoup à dire sur la composante graveleuse de votre inspiration. L’euphorie avec laquelle Charlie Hebdo a acclamé les militantes topless des Femen suggère que le graillon islamophobe s’agrège parfaitement aux éclaboussures de testostérone. L’ode de Bernard Maris à Amina Sboui, une Femen tunisienne qui avait posé torse nu sur Internet, offre un bon échantillon de la mayonnaise hormonale qui colle à vos pages : « Montre tes seins, Amina, montre ton sexe à tous les crétins barbus habitués des sites pornos, à tous les cochons du désert qui prêchent la morale à domicile et se payent des escorts dans les palaces étrangers, et rêvent de te voir lapidée après t’avoir outragée... Ton corps nu est d’une pureté absolue en face des djellabas et des niqabs répugnants10. » Allo, docteur ?說到這,就不會有太多的話要說,你的靈感的堅韌不拔的一部分。與查理周刊歡呼FEMEN袒胸的活動家的興奮表明,仇視伊斯蘭教graillon聚集理想的睾酮飛濺。伯納德·頌馬里斯Sboui阿米娜,誰曾在互聯網上造成袒胸突尼斯FEMEN,提供激素蛋黃醬的好樣本堅持到您的網頁:“顯示您的山雀,阿米娜,你的性別顯示所有鬍子的白痴習慣了色情網站,所有的豬誰拋棄道德說教在國內和國外的宮殿支付伴遊,和夢中見到你後,你憤怒的扔石頭......你赤裸的身體是絕對純淨相反djellabas和répugnants10niqabs。 “你好,醫生? Vous avez le toupet d’accuser vos détracteurs d’« essentialisme », et sans doute les bulbes congestionnés qui vous vénèrent applaudiront-ils l’acrobatie. Mais on n’est pas au cirque. L’essentialisme, vous vous y vautrez chaque semaine ou presque en racialisant le musulman sous les traits d’une créature constamment grotesque ou hideuse. Ce qui définit la vision dominante du « racialisé », « c’est qu’il est tout entier contenu dans ce qui le racialise ; sa culture, sa religion, sa couleur de peau. Il serait comme incapable de s’en sortir, incapable de voir plus loin que son taux de mélanine ou le tissu qu’il porte sur la tête, observe sur son blog Valérie CG, une féministe pas très intéressante puisqu’elle ne vous a pas montré ses seins. Musulman devient une sorte de nouvelle couleur de peau dont il est impossible de se détacher11. »你還好意思指責你的“本質”,而且可能擁擠燈泡,會帶給你快樂敬畏他們的雜技對手。但它不是馬戲團。本質,你幾乎每個星期有沉湎在穆斯林racializing不斷怪誕或醜陋的動物的幌子。什麼定義的“種族化”的主導願景,“是,它是完全包含在什麼種族化;文化,宗教,膚色。這將是無法脫身,無法看到超出了他的黑色素或覆蓋頭部的組織,在他的博客瓦萊麗CG,因為它沒有你不是很有趣女權觀察水平結果顯示她的乳房。穆斯林成為一種新的皮膚顏色,這是不可能的détacher11。 » Cette remarque judicieuse se rapportait aux élucubrations de la « pédopsychiatre » Caroline Eliacheff, qui, dans le magazine Elle, venait de justifier ainsi le licenciement d’une puéricultrice voilée par la crèche Baby-Loup : « On peut s’interroger sur les conséquences pour un nourrisson de ne voir que le visage de face, une tête amputée des oreilles, des cheveux et du cou12. » Le voile est une arme de destruction massive, il ensevelit la république aussi sûrement qu’il ampute des organes vitaux. Inutile de préciser que Caroline Eliacheff, tout comme vous, « lutte contre le racisme », c’est en tout cas ce qu’elle déclare dans son interview. Pour professer des inepties, et justifier le renvoi brutal d’une employée reconnue comme compétente et que personne n’a vu appeler les petits chéris au djihad, on n’est jamais aussi confortablement juché qu’au plus haut sommet des vertus civilisées.這句話明智的是與“心理醫生”卡羅琳Eliacheff,的咆哮這在Elle雜誌曾這樣辯解兒科護士的嬰兒盧普幼兒園隱晦的解僱:“人們可以不知道什麼後果嬰兒只能看到的面部,頭部耳朵割去,頭髮和cou12的臉。 “面紗是大規模殺傷性武器,他被埋在共和國的肯定,他切斷重要器官。不用說,卡羅琳Eliacheff,就像你一樣,“打擊種族主義”,那肯定是說話算數的採訪。信奉廢話了,證明認定為合格僱員的殘酷解僱,沒有人看到小寶貝呼籲聖戰,這是從來沒有的舒適棲息在文明美德的最高峰。 Mais votre trône surplombe un marécage. Toi, Charb, pour lequel j’ai jadis éprouvé de l’estime, et toi, Fabrice, dont j’appréciais la rigueur intellectuelle13, je vous tiens, vous et vos collègues, pour coresponsables du pourrissement ambiant. Après le 11-Septembre, Charlie Hebdo a été parmi les premiers, dans la presse dite de gauche, à enfourcher le cheval du péril islamique. Ne vous privez donc pas de ramasser votre part du crottin au moment où le nombre d’actes islamophobes bat des records : + 11,3 % sur les neuf premiers mois de 2013 par rapport à la même période de 2012, selon l’Observatoire national de l’islamophobie. Lequel s’inquiète d’un « nouveau phénomène » de violence, marqué par au moins quatorze agressions de femmes voilées depuis le début de l’année.但是,你的寶座俯瞰沼澤。你Charb,為此,我曾經感到自卑,而你,法布里奇奧,我喜歡intellectuelle13嚴謹,祝您和您的同事,合作,負責環境衰減。 9月11日之後,查理周刊是最早的所謂左機,騎伊斯蘭危險的馬。所以,不要剝奪自己拿起你的那份肥時,仇視伊斯蘭教的行為數量破紀錄:在首九個月2013相比,2012年同期升百分之十一點三,根據國家天文台伊斯蘭恐懼症。這是關心的“新現象”的暴力行為,自今年年初標誌著至少14襲擊含蓄的女性。 Rassurez-vous, je ne dis pas que la lecture de Charlie Hebdo déclenche mécaniquement l’envie de badigeonner une mosquée avec du sang de porc ou d’arracher son voile à une cliente de supermarché, comme cela se produit ici et là. Vous avez désigné les cibles, mais vous ne voulez pas qu’un pauvre type s’attaque à elles pour de vrai, car vous êtes contre la violence et contre le racisme. Vos lecteurs aussi, très certainement. Ils n’ont aucun préjugé contre les musulmans, c’est juste qu’ils s’esclaffent de bon cœur sur ce dessin de Charb où l’on voit un Arabe à grosse moustache en arrêt devant une prostituée, tandis qu’un prédicateur à barbe le sermonne : « Mon frère ! Tu vas pas payer 40 euros une passe alors que pour le même prix tu peux acheter une épouse ! » Dans les années trente, le même gag avec des juifs à la place des musulmans aurait fait un tabac, sauf qu’à l’époque son auteur n’aurait sans doute pas eu l’idée de venir brandir un brevet d’antiracisme. Le dessin en question illustrait un article démasquant les sombres desseins d’un petit groupe de salafistes à Bruxelles. Le sous-titre résumait bien l’idée : « Les frites seront-elles bientôt toutes halal en Belgique ? Quelques barbus s’y activent, et combattent la démocratie qui leur permet d’exister14. » Quoi ? Islamisation des frites, démocratie en danger ? Dans sa tête, le lecteur commence déjà à graisser son fusil de chasse. Dans sa tête seulement, car c’est un antiraciste. À moins qu’il n’aille se déverser au bas de quelque site internet évoquant vos faits d’armes, à la manière de « lulupipistrelle », auteur de ce commentaire sur Agoravox : « Les caricatures de leur prophète ulcèrent les musulmans ? Et alors, moi j’ai envie de baffer toutes les bonnes femmes voilées que je croise, et je ne parlent [sic] pas des barbus... mais je me domine...15 »放心,我不是說讀查理周刊機械觸發衝動繃用豬血清真寺或撕裂的面紗,在超市的客戶,因為發生在這裡和那裡。你選擇的目標,但你不想要一個可憐的傢伙鏟球他們真實的,因為你是反對暴力,反對種族主義。你的讀者也肯定。他們對穆斯林的偏見沒有,他們只是傻笑此圖,顯示了阿拉伯國家在妓女面前大鬍子掉良好的心臟Charb,而傳教士鬍子告誡:“哥哥!你不打算支付4000歐元的通行證,而以同樣的價格,你可以買一個老婆! “在三十年代,同樣的插科打諢與猶太人而不是穆斯林將有一個打擊,但當時它的作者很可能不會有這個想法來揮動反種族主義的專利。本繪出了一篇文章,揭露在布魯塞爾一小群Salafists的黑暗意圖。字幕總結了這一觀點:“請問薯條很快所有的清真食品在比利時?一些鬍子激活它,並爭取民主,使他們能夠exister14。什麼?伊斯蘭薯條,威脅民主嗎?在他的心目中,讀者已經開始潤滑了他的獵槍。在他心中,只是因為它是一個種族主義者。除非他去倒在任何網站上提到的漏洞在上Agoravox“他們的先知潰瘍穆斯林的漫畫這條評論的”lulupipistrelle“作者的態度的底部?然後我想一巴掌所有的好女人含蓄我遇到了,我不說話[原文]沒有鬍子......但我為主... 15» Bien sûr que Charlie Hebdo ne se limite pas à cela, qu’on y écrit et dessine sur bien d’autres sujets. On veut bien croire que nombre de lecteurs vous achètent par attachement à la cause des animaux, ou pour Cavanna, ou pour Nicolino, ou pour les dessins drôles, ou pour congratuler Bernard Maris après sa nomination au conseil général de la Banque de France, autre repaire de joyeux drilles. Mais je doute qu’il y en ait beaucoup qui ne trouvent leur petit plaisir sale dans le ressassement de vos obsessions islamophobes – sans quoi le journal leur tomberait des mains. Il en est même, vous ne pouvez l’ignorer, qui l’achètent principalement pour ça : pour voir ce que « Charlie » va encore leur mettre dans les dents cette semaine. Faut avouer, c’est une bonne affaire. Depuis l’épisode des caricatures danoises et votre héroïque montée des marches en costumes de pingouins au festival de Cannes, bras dessus bras dessous avec Philippe Val, Daniel Leconte et BHL (mais hélas sans Carla Bruni, pourtant annoncée), le « muslim bashing » ripoliné en « défense intransigeante de la liberté d’expression » est devenu votre tête de gondole, que vous prenez soin de réapprovisionner régulièrement. Vous pouvez toujours certifier que les sans-papiers sont vos amis ou critiquer Manuel Valls pour ses rafles de Roms, c’est l’islamophobie votre marronnier, votre ligne de front.當然查理周刊並不局限於此,寫入和借鑒了許多其他科目。我們願意相信,很多讀者買你的動物事業的承諾,或卡瓦納,或Nicolino,或有趣的圖畫,或他的任命在法蘭西銀行的總理事會,其他的以後祝賀貝爾納·馬里斯出沒狂歡。但我懷疑有很多誰發現他們的骯髒的小樂趣的老調重彈仇視伊斯蘭教的執著 - 否則文件將下降,從他們手中。這是相同的,你不能忽視它,誰買主要為:看什麼“查理”仍然把自己的牙齒變成這個星期。必須承認,這是一個很好的協議。自從在戛納電影節的丹麥漫畫事件和你的英雄提升企鵝服飾步驟,手挽手與菲利普瓦爾,丹尼爾·勒孔特和BHL(但很可惜沒有卡拉·布魯尼,還沒有公佈)中,“穆斯林撲”ripoliné為“言論自由的強硬防守”已經成為你的貢多拉,你照顧定期補充。你仍然可以證明無證的朋友和曼努埃爾·瓦爾斯批評為襲擊羅姆人是伊斯蘭恐懼症的板栗,你的前線。 Vous me direz que vous n’êtes pas les seuls. Votre positionnement sur ce terrain est en effet assez largement partagé par vos confrères de la presse écrite, de L’Express à Valeurs Actuelles en passant par Le Point, Marianne, Le Nouvel Observateur ou Le Figaro, pour s’en tenir aux plus enthousiastes. Et je ne parle même pas des télés et des radios. Le marché médiatique de l’islam « sans-gêne », « qui fait peur » et « qui dérange » rapporte gros, même s’il est quelque peu saturé. Toutefois, au sein de cette saine et fraternelle concurrence, votre canard parvient à se distinguer par des produits qui n’ont leur équivalent nulle part ailleurs, et qui vous permettent d’occuper un segment non négligeable de l’opinion islamophobe décomplexée de gauche.你可能會說,你並不孤單。你在這個領域的地位的確是相當廣受同事在新聞共享,通過樂點,瑪麗安,新觀察家和費加羅報,快報電流值要堅持更加積極。而且我也不談論電視和收音機。伊斯蘭“的尷尬 - 自由”的媒體市場,“可怕”和“令人不安的”大,即使有些飽和。然而,在這種健康的和兄弟般的競爭,你的鴨子能區分自己與具有無法比擬的任何其他地方的產品,並讓你佔據左邊的仇視伊斯蘭教不羈意見顯著段。 Vous connaissant, je m’interroge cependant : c’est quoi, au juste, votre problème avec les musulmans de ce pays ? Dans votre texte du Monde, vous invoquez la salutaire remise en cause des « si grands pouvoirs des principaux clergés », mais sans préciser en quoi l’islam – qui n’a pas de clergé, mais on ne peut pas tout savoir, hein – exerce en France un « si grand pouvoir ». Hors de la version hardcore qu’en donnent quelques furieux, la religion musulmane ne me paraît pas revêtir chez nous des formes extraordinairement intrusives ou belliqueuses. Sur le plan politique, son influence est nulle : six millions de musulmans dans le pays, zéro représentant à l’Assemblée nationale. Pour un parlementaire, il est plus prudent de plaider la cause des avocats d’affaires et de voter des lois d’invisibilité pour les femmes voilées que de s’inquiéter de l’explosion des violences islamophobes. Pas un seul musulman non plus chez les propriétaires de médias, les directeurs d’information, les poids lourds du patronat, les grands banquiers, les gros éditeurs, les chefferies syndicales. Dans les partis politiques, de gauche comme de droite, seuls les musulmans qui savent réciter par cœur les œuvres complètes de Caroline Fourest ont une petite chance d’accéder à un strapontin.但是你知道嗎,我想知道,究竟是什麼,就是這樣,你的問題與該國的穆斯林?世界在你的文字,你調用的儲蓄質疑“的主要神職人員這樣的大國”,但沒有指明是什麼伊斯蘭教 - 它沒有神職人員,但我們不能什麼都知道,呵呵 - 演習在法國“這麼大的權力。”在對這個節目的一些憤怒的鐵桿版本,伊斯蘭教似乎沒有我在家裡的形式非常侵入或攻擊。在政治上,它的影響是零600萬穆斯林國家,零代表的國民大會。對於國會議員,謹慎的做法是主營業務的律師和投隱形規律含蓄的女性不是擔心爆炸仇視伊斯蘭教的暴力。沒有人在任何媒體所有者的穆斯林,信息管理,大佬雇主,大銀行家,大出版商,貿易酋長。在政黨,左,右,只有穆斯林誰可以通過心臟背誦卡羅琳Fourest全集有一個小的機會,在一個折疊座椅。 Je n’ignore pas, Charb, que tu as reçu des menaces de mort et qu’il y a peut-être des dingues quelque part qui en veulent à ta peau. Cela me désole. Malgré tout ce que je vous reproche, à toi et aux autres, je ne me réjouis pas de t’imaginer avec deux flics collés en permanence à tes semelles et qui coûtent un bras à votre république chérie. Je crains aussi que tes molosses ne déteignent sur toi comme Val a déteint sur toute l’équipe. Mais si vraiment vous tremblez à l’idée que les musulmans de France se métamorphosent en serial killers de la guerre sainte, peut-être trouverez-vous un brin d’apaisement en voyant la manière placide dont les intéressés réagissent aux attaques réelles ou symboliques qui sont leur lot quotidien. Quand une mosquée est recouverte de tags racistes, croyez-vous que ses responsables ou les fidèles du coin se répandent en cris de vengeance ou en promesses de mettre l’Élysée à feu et à sang ? Non, à chaque fois ils déclarent s’en remettre tout simplement à la « justice de leur pays ». Parmi ceux que je connais, l’écume médiatique de vos prouesses ne fait qu’ajouter une petite couche supplémentaire à leur lassitude. Pas sûr que j’aurais la même patience.我知道,Charb,你已經收到了死亡威脅,並有可能在某處瘋狂誰尋求你的皮膚。這令我非常難過。儘管如此,我怪你,你和其他人,我不期待想像你有兩個警察永久粘合到你的鞋底和成本的手臂給心愛的共和國。我還擔心你會獵犬你擦掉像瓦爾已經對整個團隊磨去。但是,如果你真的顫抖的想法,穆斯林在法國被轉化為神聖的戰爭連環殺手,也許你會發現有點平靜波瀾不驚看到感興趣的是如何應對真實的或象徵性的攻擊在他們的日常很多。當一個清真寺覆蓋種族主義的標籤,你認為它的領導人或追隨者散佈在角落裡尖叫復仇或承諾愛麗舍火與血?不,他們每次申報時依靠簡單的“自己國家的正義”。在這些我知道,你的實力的媒體敗類只增加了一個額外層,以自己的倦意。不知道我也有同樣的耐心。 Bunkérisés derrière vos zygomatiques, vous revendiquez le droit sacré de « rire » pareillement des imams, des curés et des rabbins. Pourquoi pas, si encore vous appliquiez vraiment ce principe. On oublie l’épisode Siné ou il faut vous faire un dessin ? Un constat avéré d’islamophobie, et c’est l’éclat de rire. Une mensongère accusation d’antisémitisme, et c’est la porte. Cette affaire remonte aux années Val, mais la pleutre approbation que votre patron d’alors a recueilli auprès de « toute la bande », et plus particulièrement auprès de toi, Charb, démontre que le deux poids deux mesures en vigueur à cette époque n’était pas le fait d’un seul homme. La même règle a perduré. À ce jour, me dit-on, le numéro spécial « Charia Hebdo » ne s’est toujours pas dédoublé en un « Talmud Hebdo ». Croyez bien que je ne le regrette pas.後面的沙坑你的顴骨,你聲稱“笑聲”同樣伊瑪目,祭司和拉比們的神聖權利。心動不如行動,如果你真的還應用這些原則。正弦我們忘記了小插曲,或者你需要進行繪圖?一個行之有效的伊斯蘭恐懼症的觀察,那就是笑。反猶太主義的誣告,這就是門。此案可以追溯到谷,但懦夫批准你的老闆,然後聚集到“全頻段”,尤其是你,Charb,表明在時間n'生效的雙重標準不是一個人的工作。同樣的規則持續。為了這一天,我被告知,該專刊“伊斯蘭教法周刊”仍然沒有解決成“塔木德經周刊”。相信我,我不後悔。 Vous vous réclamez de la tradition anticléricale, mais en feignant d’ignorer en quoi elle se différencie fondamentalement de l’islamophobie : la première s’est construite au cours d’une lutte dure, longue et acharnée contre un clergé catholique effectivement redoutable de puissance, qui avait – et a encore – ses journaux, ses députés, ses lobbies, ses salons et son immense patrimoine immobilier ; la seconde s’attaque aux membres d’une confession minoritaire dépourvue de toute espèce d’influence sur les sphères de pouvoir. Elle consiste à détourner l’attention des intérêts bien nourris qui gouvernent ce pays pour exciter la meute contre des citoyens qui déjà ne sont pas à la fête, si l’on veut bien prendre la peine de considérer que, pour la plupart d’entre eux, colonisation, immigration et discrimination ne leur ont pas assigné la place la plus reluisante dans la société française. Est-ce trop demander à une équipe qui, selon vos termes, « se partage entre tenants de la gauche, de l’extrême gauche, de l’anarchie et de l’écologie », que de prendre un tantinet en compte l’histoire du pays et sa réalité sociale ?你聲稱你聖職者的傳統,但繞過它如何從根本上不同,伊斯蘭恐懼症:第一,建於對一個漫長而痛苦的確實厲害天主教神職人員功率艱苦奮鬥其中有 - 現在依然有 - 它的報紙,它的成員,它的大堂,休息室和廣闊的房地產資產;第二個解決少數教派沒有任何形式的對權力的領域影響力的成員。這是從治理好這個國家,以激發組對公民誰是不是已經在聚會中,如果你嫌麻煩,認為對於大多數的精心餵養的利益轉移注意力其中,殖民,移民和歧視,他們還沒有在法國社會分配樂觀的地方。是不是太奢侈了一個團隊,在你的話,“是左,最左邊,無政府狀態和生態的支持者之間的分歧,”因為考慮到一點點歷史這個國家和它的社會現實? J’aime bien les bouffeurs de curés, j’ai grandi avec et ils m’ont inculqué quelques solides défenses contre les contes de fées et les abus de pouvoir. C’est en partie cet héritage-là qui me fait dresser les poils devant l’arrogante paresse intellectuelle du bouffeur de musulmans. La posture antireligieuse lui offre un moyen commode de se prélasser dans son ignorance, de faire passer pour insolents ses petits réflexes de contraction mentale. Elle donne du lustre à un manque béant d’imagination et à un conformisme corrodé par les yeux doux de l’extrême droite16.我喜歡吃的祭司,我長大了,他們教我對童話和濫用權力的一些強大的防禦。這部分是這筆遺產,然後讓我毛骨悚然的食穆斯林的囂張智力懶惰之前。反宗教的立場,給它一個便捷的方式曬自己的無知,通關她的小張狂的心理反射性收縮。它提供了光彩缺乏想像力和張開因循守舊由極端droite16的溫柔的眼睛腐蝕。 « Encoder le racisme pour le rendre imperceptible, donc socialement acceptable », c’est ainsi que Thomas Deltombe définit la fonction de l’islamophobie, décrite aussi comme une « machine à raffiner le racisme brut »17. Les deux formules vous vont comme un gant. Ne montez donc pas sur vos grands chevaux quand vos détracteurs usent de mots durs contre vous. Ces derniers jours, vous avez hurlé au scandale parce qu’un rappeur pas très futé réclamait un « autodafé pour ces chiens de Charlie Hebdo » au détour d’un titre collectif inséré dans la BO du film La Marche. Comme si votre journal n’était qu’amour et poésie, vous avez fait savoir à la terre entière que vous étiez « effarés » par tant de « violence ». Pourtant, vous ne vous êtes pas offusqués lorsque le rappeur tunisien Weld El 15 a assimilé les policiers de son pays à des « chiens bons à égorger comme des moutons ». Au contraire, vous l’avez interviewé avec tous les égards dus à un « combattant de la liberté d’expression18 ». Les violences verbales de Weld El 15 trouvent grâce à vos yeux parce qu’elles visent un régime à dominante islamiste qui veut le renvoyer en prison. Mais quand la métaphore canine se retourne contre vous, ce n’est plus du tout la même chanson. Envolée, la liberté d’expression : ralliement à la rengaine néoconservatrice sur le rap comme « appel à la haine » et « chant religieux communautariste »19.“編碼器種族主義,使其無形的,所以社會可接受的”,那是多麼托馬斯Deltombe定義伊斯蘭恐懼症的作用,也稱為“機器細化赤裸裸的種族主義。”17這兩個公式適合像手套。所以不要去上你的高馬,當你的批評者佩戴入耳的話對付你。這些天來,你尖叫的醜聞,因為一個說唱歌手不是很聰明稱為“燒這些狗查理周刊”的集體轉動中的配樂步行插入。至於如果你的網站是愛情和詩歌,你已經通知了整個世界,你是“嚇壞”了這種“暴力”。然而,你沒有冒犯時,突尼斯說唱焊接薩爾瓦多15同化人員從他國的“好狗來屠宰像羊。”相反,你採訪的所有方面由於“自由expression18的戰士。”在謾罵焊接薩爾瓦多15蒙你的眼睛,因為他們尋求的伊斯蘭主義者統治政權想送他回到監獄。但是,當犬比喻轉而反對你,那是不是所有的同一首歌。飛行,言論自由,凝聚力對說唱的新保守主義的口頭禪是“煽動仇恨”和“社群主義精神。”19 La machine à raffiner le racisme brut n’est pas seulement lucrative, elle est aussi extrêmement susceptible.機煉原油種族主義不僅是有利可圖的,它也是非常容易。 Bien à vous, * 1 « Non, Charlie Hebdo n’est pas raciste ! », Le Monde, 20 novembre 2013. 2 Fiammetta Venner, « Forum social européen : un autre jihad est possible », Charlie Hebdo, 29 septembre 2004. A lire ICI. 3 Publié le 1er mars 2006 dans Charlie Hebdo en partenariat avec L’Express, RTL, RMC, Europe 1 et France Info. 4 Zineb El Rhazoui, « Sexe and the Syrie », Charlie Hebdo, 25 septembre 2013. 5 Ignace Leverrier, « Vous allez être déçus : le “djihad du sexe” en Syrie n’a jamais existé », 29 septembre 2013. 6 Pour un décorticage de cette affaire hallucinante, lire Abdellali Hajjat et Marwan Mohammed, Islamophobie, comment les élites françaises fabriquent le « problème musulman », La Découverte, 2013. 7 « Pas de femmes voilées aux Restos du cœur », www.islamophobie.net, 6 décembre 2012. 8 Les majuscules sont fournies par la rédaction de Charlie Hebdo. 9 « Affaire Baby-Loup : la laïcité à la barre », interview de Richard Malka par Gérard Biard, Charlie Hebdo, 6 novembre 2013. 10 Bernard Maris, « Cette jeunesse irresponsable », Charlie Hebdo, 20 juin 2013. Quelqu’un peut-il expliquer à l’éditorialiste de « Charlie » que la djellaba n’est pas un attribut « musulman » mais un vêtement « arabe ? Un mois après cet article, et à la grande déception de son auteur, Amina Sboui claquait la porte des Femen en expliquant qu’elle ne souhaitait pas que son nom « soit associé à une organisation islamophobe ». 11 « L’islam, ce nouveau déterminisme selon Eliacheff et Elle », www.crepegeorgette.com, 22 novembre 2013. 12 « Le conflit sur le voile touche aussi les enfants », Elle, 13 novembre 2013. 13 - Je suis surpris que tu accrédites par ta signature la piteuse opération de ravalement de façade de tes employeurs. Je ne doute pas de la sincérité de ton ralliement, mais je vois dans celle-ci un mauvais signe. 14 Zineb El Rhazoui, « Les salafistes ont leur roi des Belges », Charlie Hebdo, 13 septembre 2013. 15 Commentaires de l’article « La dernière provocation de “Charlie Hebdo” contre les musulmans », www.agoravox.fr, 19 septembre 2012. 16 Parmi vos sympathiques soutiens : Bruno Mégret, « Désislamiser la France », discours à l’université d’été du MNR, 27 août 2005 ; Ivan Rioufol, « Pourquoi “Charlie Hebdo” sauve l’honneur », Le Figaro, 19 septembre 2012 ; Benoît Rayski, « Tombouctou-sur-Seine : et si on tranchait les mains des dessinateurs de “Charlie Hebdo” ? », atlantico.fr, 28 novembre 2013. 17 Lire Alain Gresh, « L’islamophobie, “Le Monde” et une (petite) censure, Nouvelles d’Orient, 5 novembre 2013. 18 Zineb El Rhazoui, « Tunisie : l’islamisme menacé par du rap et des tétons », Charlie Hebdo, 19 juillet 2013. 19 Lire Sébastien Fontenelle, « Un intéressant cas de foutage de gueule », Bakchich.info, 26 novembre 2013. |
|
( 時事評論|政治 ) |