mi25 wrote:
在外工作 翻譯公司 根本的英文要有, 你所說 翻譯都是一般公司的平常, 公司指要中等英語是一般會議從頭至尾都是烙英文~
在外工作 翻譯公司 基...(恕刪)
個人是認為會用到英文的環境
第二次複試時,傻眼,人資發了一張英文考試卷,是英文申論題!!直接交白卷,跟主管講我不會,
本人目前出社會或者...(恕刪)
這很正常 , 良多人就是喜歡措辭時加入英文單字 , 如許的意思是告知他人我會英文 , 然則誰知道他究竟是多會啊 .
職場上如果專著名詞,迥殊是技術上的專著名詞用英文我感覺無可厚非
我提出:妳們人力銀行上寫這個職務需要英文中等,率直說我英文特別很是差,我可以勝任這份工作嗎?
視訊會議也可以~
本人今朝出社會也許...(恕刪)
結果,主管把我叫到小會客室,叫我用手機查翻譯寫一寫,他說他就是籌算用我,但交白卷上頭何處可能不ok,於是就登科了,
面試時都是在講幹話嗎??
Motor123 wrote:
你說的conference call 是蠻有可能的,一掃我心裏兩個多月來的疑惑🤔
實際工作,的確客人說跟寫信都中文,恰恰主管跟同事們才是喜好中文同化英文單字 翻譯人種,
或者這種風格,有次我問了一個英文問題,隔天被當初面試的主管叫進去約談,說感覺我的語文能力差到他傻眼,合家莫辯....
不過話說回來,職場上很常就是如許,也只能盡可能加強本身 翻譯英文能力了。如果英文能力還可以,遇到這類喜好沒事穿插幾個英文在裡面的其實也不會有什麼障礙。
aliceL2200 wrote:
其實就是不懂明明大家都是台灣人,為何彼此硬要落英文⋯
本人目前出社會大概快十年,因為之前待
翻譯地方都不需英文,英文就一路退化到國中水平,在求職時(都找行政缺)也會盡可能避免越級打怪,求職欄位寫英文要中等精通的,一率跳過,幾個月前獲得了一個業助工作面試通知,看了人力銀行上,也是寫著英文需中等,但想說既然都叫我去了,那就去聽看看吧,面試時也都滿愉快
翻譯,進程以下:
aliceL2200 wrote:
翻譯也能夠請益
翻譯!
但像樓主碰到這類光喜歡基本單字落英文的...... 真
翻譯只是凸顯本身英文能力低下
翻譯社好玩的是,凡是這些人在真的要講英文的場所時,還真
翻譯就只講得出這幾個英文單字,就是把日常平凡講的句子裡,中文部份全部消音只剩英文部份就是了
我英文也欠好,每天和外國同事相處一路吃飯,英文也垂垂對照好,也對照敢開口措辭,此刻連用英文介紹產品都可以了說
翻譯社
康扣確實正解是電話聯繫這一類
aliceL2200 wrote:
翻譯會議,特別是跟客戶高層,才會用這個字。不然團體內部(跨國也一樣),比力喜好用不那麼正式的meeting(會談),感覺起來就是可以比較輕鬆交換意見的模式。
。->
翻譯社|,->
翻譯公司|的->
翻譯
固然許多名詞的確有中譯,但中譯說真話很鳥,並且許多相似的意思翻成統一個中文。這時候我會很懶得去記中文,直接講英文
感覺要用你的主管應當仍是喜歡你
翻譯,要否則不會用你。應該只是愛念+一點點主管的優越感吧。若是你個性不喜好狗腿一下,可能心裡
翻譯那一關會欠好過。