網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
英文翻譯必備的工具書@翻譯社與整形相幹文章
2018/12/26 01:14:47瀏覽26|回應0|推薦0
波恩培文翻譯

英文翻譯要引經據典,然則每種文化都有本身的體系,若是連出處都不知道,翻譯出來的也一定不標準翻譯所以在英文翻譯過程當中要借助下東西書。


碩博翻譯公司 碩博翻譯社提供一流的翻譯服務

《簡明不列顛百科全書》翻譯目下當今有了中文版,查找各類疑難問題十分便利,無須贅述。除此以外,我的書架上還有《布留沃英文成語與寓言辭書》、《文學著作角色人名字典》、《中國大百科全書》(外國文學卷,戲劇卷)、《希臘羅馬神話詞典》、《宗教辭書》、《外國音樂辭典》、《20世紀外國文學辭典》、《美國名人辭書》、《美國俚語大全》、《美國口語詞典》和《蘇聯百科辭典》等等。馮亦代師長教師贈的原版《片子辭典》、李景端先生贈的譯林版《今世美國文學詞典》和《今世法國文學辭書》、董樂山學長所贈他主編的《英漢美國社會知識小詞典》,在我翻譯過程當中都起過很大的扶助作用翻譯儘管如此,仍嫌不敷,比方納氏的《微暗的火》中提到一位叫Thormodus Torfaeus的人,我遍查各詞典,還請教過幾位學長,都未能找到謎底,不知此公為何許人,只好在譯稿上遺憾地加了個“不詳,待查”如許蹩腳的注解。

《牛津引語大辭典》(The Oxford Dictionary of Quotation)。西方作家常在作品中摘引經典名作的語句而並未交代出處,譯者就得利用這部辭典了。比如,華頓翻譯公司不是基督徒,雖讀過《聖經》,卻記不住每句出於何處翻譯近譯一本書時碰到“a pillar of a cloud”和“a pillar of fire”這兩個片語,覺得像是出自《聖經》,一查這部辭典,果然是泛起在《舊約》“出埃及記”第13章第21和22句:“日間耶和華在雲柱中領他們的路,夜間在火柱中光照他們,使他們晝夜都可以行走翻譯日間雲柱,夜間火柱,總不離開國民的眼前。”這樣就可以在譯文中加個注解,一覽無余。又如在譯另外一本書時見有“canst thou notminister to a mind diseas'd……”這一名句,不敢貿然就譯,經查這部辭典的索引“minister”欄目,本來是莎翁《馬克白》第五幕第五場中馬克白的一段道白:“翻譯公司莫非不能診治那種病態的心理……”,遂注意援用了朱生豪的譯文,無須再重譯。看起來仿佛華頓翻譯公司熟諳莎翁的劇作,記得出處,隨手掂來似的,其實我哪兒有錢鐘書師長教師那樣不凡的記憶力,據聞甭管你請教什麼典故或名句出處,錢先生都能就地奉告你到哪本書哪一章去查找,保險找到。我呢,則是全靠這部寶庫般的詞典幫的忙。

 

英文翻譯必備的對象書



本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1321314700有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=johnsoo08qh6a&aid=122564423