字體:小 中 大 | |
|
|
2010/02/28 23:44:32瀏覽1747|回應5|推薦39 | |
爸,
昨天晚上, 我把二姐寫給您的信放在這兒,又找了一首日本歌配 我知道您最愛唱日本歌, 從小, 我們常在一起唱歌 你唱一首, 我和妹妹唱一首 你每唱一首, 就會跟我們解釋歌詞裡的意思 還會說那是你在甚麼年紀時愛唱的 我最愛聽您唱歌 您也最愛聽我們唱歌 那也是為甚麼我到現在還這麼愛唱歌的原因 還記得思遠五歲時,我帶他回台灣, 你帶我們去福田附近的遊樂場玩 那是早上, 不是周末, 又是新開的, 遊樂場幾乎只有我們三個和工作人員 有一個唱卡拉 OK 的大司令台 我們就在那兒大唱, 您不願上台, 就坐在放歌曲的機器旁唱 思遠在司令台上跑來跑去, 玩得不亦樂乎 台下有幾個按摩椅,我放了幾個銅板進去, 閉上眼睛 享受馬殺雞的舒適和您美妙的歌聲 爸, 那真是令我感到很幸福的一次旅遊 每次翻相簿,看到那次照的相片, 我便感謝上帝 讓我和您之間有過這麼多交集 那次慶祝媽七十五大壽, 晚宴後,我們決定帶你們去錢櫃唱歌 您和媽一首又一首的唱, 還彼此回憶每首歌的背景 我和大哥, 弟弟,妹妹互相給對方翹起拇指 知道我們帶您們來對地方了, 日本歌永遠是把您們倆的心串起來的媒介 爸, 一直不敢去想您已不在這世界的事實 您生日快到了, 每年這時候我多會回去替您過生日 今年,我沒有勇氣去, 想著, 年底您走的紀念日時再回吧 其實,我好害怕回去, 您走後, 我一直想像您沒走, 只是在台灣, 我怕回去看到那個沒有您的台灣 爸, 昨晚放完二姐的文章, 我又忍不住大哭一場. 今晨醒來,覺得配的那首歌不知妥不妥 因為, 我只覺得旋律有點熟悉, 並不知道歌詞的意思 想再換個歌, 結果, 一打開電腦,就找到這首 「千の风になって」 看到歌詞的中文翻譯, 我眼淚成串的掉下 爸, 是您在跟我說話嗎? 爸! 爸, 是您知道我昨晚太傷心了, 特別來安慰我嗎? 爸, 我看著歌詞, 不禁又大哭一場 然後, 仿彿看到您那招牌笑臉對我說: 不要傷心了, 孩子, 我已化為千風, 我已化身為千縷微風 翱翔在無限寬廣的天空裡, 不要再哭了.... ************************************************* 「千の风になって」 日语词:新井 满 曲:新井 满 演唱者:秋川雅史 私のお墓の前で 泣かないでください そこに私はいません 眠ってなんかいません 千の風に 千の風になって あの大きな空を 吹き渡っています 秋には光になって 畑にふりそそぐ 冬はダイヤのように きらめく雪になる 朝は鳥になって あなたを目覚めさせる 夜は星になって あなたを見守る 私のお墓の前で 泣かないでください そこに私はいません 死んでなんかいません 千の風に 千の風になって あの大きな空を 吹き渡っています 千の風に 千の風になって あの大きな空を 吹き渡っています あの大きな空を 吹き渡っています 中文翻譯: 化為千風 請不要佇立在我墳前哭泣 我不在那裡 我沒有沈睡不醒 化為千風 我已化身為千縷微風 翱翔在無限寬廣的天空裡 秋天 化身為陽光照射在田地間 冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒 晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你 夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你 請不要佇立在我墳前哭泣 我不在那裡 我沒有離開人間 化為千風 我已化身為千縷微風 翱翔在無限寬廣的天空裡 化為千風 我已化身為千縷微風 翱翔在無限寬廣的天空裡 ***************************** 此為日本第57屆紅白大賽版本 木村拓哉口白 在日本,這首詩有兩種譯本,一為塩谷靖子所譯的"千之風"(千の風);一為2003年,日本小說家兼歌手「芥川賞」得主新井滿取原詩第三行 "I am a thousand winds that blow"為日譯版詩名所譯的"千の風になって"。新井滿自己填上樂曲及唱出,在MAXI SINGLE「千の風になって a thousand winds」上發表,就成了這首"千の風になって"。之後也有幾位歌手改編,當中包括秋川雅史2006年的版本,2006年,秋川雅史演唱的版本發表,在 同年的NHK紅白歌唱大賽上加上木村拓哉口白的加持,使此曲一鳴驚人,瞬間成了全國極為暢銷的作品,也感動了無數人,此曲也成為了2007年日本樂壇的第 一個奇蹟。 Original English Poem: A Thousand Winds Do not stand at my grave and weep; I am not there, I do not sleep. I am a thousand winds that blow. I am the diamond glints on snow. I am the sunlight on ripened grain. I am the gentle autumn’s rain. When you awaken in the morning’s hush, I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circled flight. I am the soft stars that shine at night. Do not stand at my grave and cry; I am not there, I did not die. |
|
( 創作|散文 ) |